Сказки рисунки русские: Книга: “Русские сказки. Рисунки Ю.Васнецова”. Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-9287-2865-6

Читать онлайн «Великие русские сказки. Рисунки Л. Владимирского», Народное творчество – ЛитРес

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь. И было у царя множество слуг. Да не простых прислужников, а разных мастеров: и столяров, и гончаров, и портных. Любил царь, чтобы и платье у него лучше, чем у других, было сшито, и посуда хитрее расписана, и дворец резьбою украшен.

Мастеров в царском дворце видимо-невидимо было. Все они по утрам собирались к царскому выходу и ждали, кому какое дело царь на сегодня назначит.

И вот случилось раз, что столкнулись у царского порога золотых дел мастер и столяр. Столкнулись и заспорили – кто из них своё ремесло лучше знает и чья работа труднее.

Золотых дел мастер и говорит:

– Твоё мастерство невелико, ты над деревом сидишь, деревянные вещи режешь. То ли дело моя работа: я всё из чистого золота делаю – любо-дорого поглядеть.

А столяр и отвечает:

– Не хитро дорогую вещь сделать, коли золото само в цене. Ты вот из простого дерева сделай такую штучку, чтобы все кругом диву дались. Вот тогда я поверю, что ты мастер.

Спорили они, спорили, чуть до драки не дошло, да в это время царь входит. Услыхал он этот разговор, усмехнулся и приказал:

– Сделайте вы мне оба по диковинке: один – из золота, другой – из дерева. Погляжу на них и решу, кто из вас лучший мастер.

С царём не поспоришь, коли жизнь дорога. Пошли мастера из дворца каждый к себе, оба крепкую думу думают, как бы друг друга перегнать в мастерстве.

Дал им царь неделю сроку.

Через неделю приходят оба мастера во дворец, становятся в ряд с другими, ждут царского выхода. И у каждого по свёртку в руках.

Вышел царь и говорит:

– Ну, молодцы, показывайте ваше искусство, – а сам в бороду усмехается.

Приказал он позвать в палату и царицу, и молодого сына-царевича.

– Пусть и они на вашу работу поглядят.

Сели царь с царицей на лавку, а царевич рядом встал. Вышел вперёд золотых дел мастер:

– Прикажи, царь-батюшка, большой чан воды принести.

Принесли большой чан, воды налили.

Развязал мастер свой узелок, вынул оттуда золотую утку и пустил её на воду. Поплыла утка, словно живая: головой вертит, крякает, носиком пёрышки обчищает.

Открыл царь рот от удивления, а царица кричит:

– Да это живая утка, а не золотая! Он, видно, живую утку золотом покрыл!

Обиделся мастер:

– Какая же она живая? Прикажите мне её разобрать по частям и опять на винтики собрать.

Вынул он утку из чана, сначала ей крылышки отвинтил, потом голову, а после и всю на кусочки разобрал. Разложил на столе, да и давай снова свинчивать.

Свинтил, пустил на воду. И поплыла утка лучше прежнего.

Захлопали все придворные в ладоши:

– Ну и мастер! Ну и чудо сделал! Век такого не видывали!

Обернулся царь к столяру:

– Теперь ты своё искусство показывай.

Поклонился столяр:

– Прикажи, ваше царское величество, окошко в этой горнице отворить.

Отворили окошко. Развернул столяр свой свёрток, вынимает из него орла деревянного. Да так этот орёл хорошо сделан был, что от живого не отличить. А столяр и говорит:

– Утка-то золотая только по воде плавает, а мой орёл в облака подымается.

Сел столяр на орла и повернул винтик. Поднял его орёл и мигом вылетел по воздуху из царской палаты. Кинулись все к окнам, смотрят, рты разинули, а столяр над царским двором в воздухе разные круги делает. Влево повернёт винтик – орёл книзу летит, вправо повернёт – подымается. У царя от удивления корона на затылок съехала, глядит он в окошко, оторваться не может. А все кругом словно замерли. Такого мастерства никто не видывал.

Покружил столяр по воздуху и обратно в палату влетел. Поставил орла в сторонку и к царю подходит:

– Ну как, царь-батюшка, доволен ли ты моим искусством?

– Слов не нахожу, так доволен, – царь отвечает. – Да как же ты этак умудрился? Да как же ты ему этот винтик пристроил?

Начал столяр царю объяснять, а в это время царица как ахнет, как закричит:

– Куда ты? Куда? Ах, ловите, остановите!

Обернулись все на её голос – и видят: пока царь столяра расспрашивал, царевич молодой вскочил на орла, повернул винтик – и вылетел из окна на двор.

– Вернись скорей! Куда ты? Убьёшься! – кричат ему царь с царицей.

А царевич махнул рукой, да и полетел через забор серебряный, которым дворец огорожен был. Повернул он винтик вправо – поднялся орёл за облака и скрылся из глаз.

“Русские сказки” Издательство ЦК ЛКСМ Узбекистана “Ёш гвардия” Рисунки А.Константинова: kid_book_museum — LiveJournal

?

Category:

  • Литература
  • Cancel

Это мои “Русские сказки”. Я получила их в подарок от Деда Мороза и Снегурочки, когда ещё не ходила в школу. Почему-то я считала, что уже выросла из русских сказок и предпочитала армянские, молдавские, грузинские, таджикские, не говоря уже об индийских и японских. Они казались мне “взрослее” и таинственнее. Короче говоря, волшебнее. Но к иллюстрациям в этой книге меня всё время тянуло. Нравились мне здесь следующие вещи:
1. Орнаменты и узоры. Заставки к каждой сказке хотелось раскрашивать и рамочку на узоре к “Вольге Всеславьевичу” я начала разрисовывать синим и зелёным карандашами, но вовремя вспомнила, что взрослая девица уже.
2. Короны и кокошники красавиц.
3. Козлята.
Очень надеюсь, что члены замечательного сообщества расскажут мне о художнике Константинове. Не потому надеюсь на сообщество, что самой лень искать, а потому, что здесь всегда происходят чудесные открытия.

Tags: Константинов А., издательства республик СССР, книги 60-х гг. ХХ в., книжные загадки, фольклор: народные сказки

Subscribe

  • “Румунські народні казки” (1956)

    Твердый переплет,увеличенный формат,Киев,”Молодь”,190 страниц,тираж 80000 экземпляров Иллюстрации Михаила Иннокентьевича Иванова,художественное…

  • Микола Терещенко “Дідусева книжечка” (1959)

    Мягкий переплет,”Дитвидав”,Киев,немного увеличенный формат,34 страницы,тираж 83 000 экземпляров Чудесные иллюстрации, судя по которым у автора была…

  • С.

    Т.Аксаков “Червоненька квіточка”(1955)

    Энциклопедический формат,Киев,”Молодь” тираж 315 000 экземпляров,34 страницы Иллюстрации Вячеслава Васильевича Токарева Как отмечали искусствоведы,…

Photo

Hint http://pics.livejournal.com/igrick/pic/000r1edq

  • “Румунські народні казки” (1956)

    Твердый переплет,увеличенный формат,Киев,”Молодь”,190 страниц,тираж 80000 экземпляров Иллюстрации Михаила Иннокентьевича Иванова,художественное…

  • Микола Терещенко “Дідусева книжечка” (1959)

    Мягкий переплет,”Дитвидав”,Киев,немного увеличенный формат,34 страницы,тираж 83 000 экземпляров Чудесные иллюстрации, судя по которым у автора была…

  • С.Т.Аксаков “Червоненька квіточка”(1955)

    Энциклопедический формат,Киев,”Молодь” тираж 315 000 экземпляров,34 страницы Иллюстрации Вячеслава Васильевича Токарева Как отмечали искусствоведы,…

русских сказок от А.А.

Русские сказки от А. А.

(Найдите меня в 50 Watts Books.)

Иллюстрации А. Алексеева для «Русские сказки» , 1945. Увидев этот пост в сентябре 2009 года, выдающийся коллекционер книг Ричард Сика связался с вами и начал публиковать изображения от Алексеева и других . Просмотреть все посты Alexeieff на 50 Watts.

detail (not even the most interesting detail from that image, and yet…)

(я разместил это изображение до того, как купил книгу, в посте Paper Zoo)

(черно-белые иллюстрации так же хороши)

Из Википедии:

Александр Алексеев (родился как Алексей Алексеев, иногда упоминается как Александр Алексеев или Александр Алексеев или Александр Алексеев) (5 августа 1901 – 9 августа 1982) был художником, режиссером и иллюстратором российского происхождения, который жил и работал в основном в Париже. Ему и его второй жене Клэр Паркер (1910–1981) приписывают изобретение пинскрина, а также техники суммирования анимации. Всего Алексеев снял 6 фильмов на киноэкране, 41 рекламный фильм и проиллюстрировал 41 книгу. [продолжение чтение]

Эти иллюстрации взяты из «Русских сказок» (Пантеон, 1945 г.) в переводе Норберта Гутермана с «фольклорными комментариями» Романа Якобсона (да, того самого Романа Якобсона). Комментарий Юдоры Уэлти: «Эти русские сказки буйные, полнокровные и темпераментные. Они напряжены действием, волшебным и человеческим, и движутся в своего рода циклоне скорости. Эти сказки великолепны».

Книга находится в печати, но по моему опыту поиска книг, где-то в середине 70-х издатели отказались от цветных иллюстраций при переиздании таких книг. (Пожалуйста, оставьте комментарий, если вы точно знаете, что доступное издание включает цветные иллюстрации.) Недорогие копии 1945 издание все еще можно найти. И не волнуйтесь, если суперобложка отсутствует — она унылая.

Комментатор flickr (рассказывает об иллюстрации Bold) познакомил меня с лубком [см. примеры на BibliOdyssey]. Понятно, что Алексеев обыгрывал эту традицию в своих иллюстрациях. Из википедии:

Лубок или русский лубок — разновидность русского народного искусства. Раньше (конец XVII, начало XVIII в.) это были гравюры на дереве, затем гравюры на металле или офорты, а в XIX в.го века, выполненные методом литографии. Иногда они появлялись в сериалах, которые можно считать предшественниками современных комиксов. Дешевые, простые книги, похожие на книжки, состоявшие в основном из картинок, называются лубочной литературой. [продолжение чтение]

У меня есть работа для меня: еще сорок книг Алексеева, которые нужно как-то собрать, и открыть для себя целый мир русского искусства.

Пейнит из Cinematrices опубликовал потрясающую галерею скриншотов анимационной работы Алексеева с Клэр Паркер. [Не пропустите новый книжный блог Пайнит, сухие тосты. ] DVD с этой работой выйдет в ноябре:

(нажав на эти кадры, вы попадете на пост Cinematrices)

Фантастические традиции Востока и Запада Хелен Пилиновски Волшебные традиции

Русские и западные сказки 9009 Пилиновский

В этой первой части статьи, состоящей из двух частей, Елена Пилиновски предлагает обзор темы русских сказок. Во второй части она исследует сказки о Бабе-Яге и Кощее Бессмертном и их использование в современной мифологии.

 

По-английски мы называем их сказками. Этот термин происходит от французского contes des fées , что правильно переводится как «рассказы о феях» — термин, используемый как для историй, которые буквально касаются фей, так и для сказок, которые каким-то образом входят в их компетенцию (то есть сказки, которые феи рассказывают). сами могли сказать). По-русски такие рассказы называются сказка , что означает просто «рассказ». Затем русские сказки делятся на многочисленные категории: волшебные сказки (волшебные сказки), сказки о животных (сказки о животных), бытовые сказки (бытовые сказки), и это лишь некоторые из них. Однако в русском языке термин «сказка» также не употребляется как синоним лжи. Учитывая это фундаментальное различие в том, как каждая культура рассматривает природу сказок, неудивительно, что существуют также значительные различия в сказочных архетипах восточных и западных канонов, что, в свою очередь, оказало длительное влияние на более поздние фантастические традиции сказок. оба региона.

Так как большинство западных читателей больше знакомы с западноевропейскими сказками, чем с русскими традициями, прежде чем я буду говорить о его влиянии на современных писателей, необходимо изучить историю и природу русского фольклора.

 

Русский фольклор и литература

В Введение в русскую народную сказку, в дореволюционной России это не было проблемой; скорее, сказки просто считались правдой или были правдой когда-то в прошлом. Когда эти рассказы стали проникать в русскую литературу в XVI веке, их обычно преподносили как исторический факт. (Те, что были записаны именно как сказки, встретили осуждение и неодобрение.)

К восемнадцатому веку, к началу эпохи относительно широкого распространения грамотности, существовало два типа изданий, посвященных сказкам: «лубницы» и «серые выпуски». Лубяные книги, которые представляли собой ксилографические листы, получили свое название от материала, из которого они были сделаны: внутренней коры липы, широко известной как «лубяная древесина». Эти произведения представляли собой короткие, упрощенные версии знакомых повествований о сказках (с упором больше на сопровождающие иллюстрации, чем на текст), и в целом считались высшими классами и литераторами грубыми. Серые выпуски получили свое название из-за их внешнего вида, так как они были напечатаны на сероватой бумаге и переплетены в периодической форме. Они содержали более длинные и сложные версии сказок, чем выдержки из лубочных изданий. Оба издания можно сравнить с популярными английскими буклетами шестнадцатого и семнадцатого веков, предназначенными для практики чтения для новых грамотных; и французским синим книгам семнадцатого века, которые сделали литературу contes des fées доступны низшим классам.

 

Иностранные влияния на русскую сказку

Русские сказки нельзя считать исключительно результатом славянского наследия, так как русский миф и фольклор пронизаны элементами, происходящими из других культур. Например, как отмечает Линда Я. Иваниц (в «Русских народных поверьях» ): «Хорс, Стрибог и Симаргл, крылатый пес и хранитель семян и новых побегов, представляют иранский элемент в древнеславянском пантеоне, отражая, таким образом, долгие годы древние славяне жили бок о бок со скифами». Точно так же русские сказки отражают ряд внешних влияний, в том числе элементы, почерпнутые из французских сказок.0104 contes de fées (которые сами по себе содержали элементы, взятые из итальянских и других сказок), и «немецкие» сказки братьев Гримм (содержащие элементы из французского contes de fées ). Эта сложная история перекрестного опыления иллюстрирует трудность прослеживания любой отдельной сказки до ее «корней».

Таким образом, следует предположить, что русские сказки несут некоторое иностранное влияние; однако эти истории были бы пересказаны и переделаны в соответствии со вкусами своего времени и региона.

 

Слушатели, рассказчики и сказки

Одним из интересных элементов русской народной сказки является ее предполагаемая аудитория. Джек Хейни отмечает (в «Введение в русские народные сказки» ), что «можно было ожидать, что класс аудитории мог оказать влияние на тип рассказываемой сказки. Однако до конца XVIII века сказкой восхищались практически все, от царя до крестьянина; после этого народные сказки все чаще стали достоянием низших классов». Это соответствует снижению статуса сказок в странах Западной Европы, но некоторые особенности отношения русских к сказкам и их рассказчикам заслуживают внимания.

В западной культуре глубоко укоренилось представление о сказках как о уделе детей, несмотря на его ложность, но в русской культуре нет эквивалента. Русские сказки традиционно рассказывались только после наступления темноты, когда младшие дети спали, поскольку, как замечает Хейни, «рассказывая сказки маленьким детям, они могли мочиться в постель или видеть кошмары, и то и другое было связано… рассказывая волшебные сказки». (Это резко контрастирует с обычаями других стран, в частности Германии, где страшные сказки использовались специально для того, чтобы запугать детей и заставить их повиноваться.)

Интересно также отметить, что если в западной традиции сказки обычно ассоциируются с женщинами, иногда с негативными последствиями как для пола, так и для жанра, то в России все наоборот, сказки ассоциируются с мужчинами. Хейни отмечает, что «почти все русские ученые считают, что волшебные сказки изначально рассказывались мужчинами мужчинам и юношам, а девушки и женщины отсутствовали» — в основном потому, что оккупация сказачных (или, более формально, скоморох ), что означает бард или менестрель, до конца девятнадцатого века была почти исключительно мужской профессией.

Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что и на Руси женщины играли более значительную роль в передаче сказок, чем это обычно представлялось ранним фольклористам. Говорят, что Александр Афанасьев «познакомился со сказками от местных женщин в своем родном городе Боброве», а Хейни признает, что «русские литературные деятели… кажется, слышали свои сказки от своих матерей или бабушек». (Роль няни Александра Пушкина, Арины Родионовны, в пробуждении его интереса к сказкам и фантастическому в народной русской культуре является легендой.) Когда мы смотрим на материал рассматриваемых сказок, женщины не отсутствуют в них. . Хотя Хейни утверждает, что в русских сказках фигурируют женщины-герои лишь в немногих русских сказках, если сравнить количество русских сказок, содержащих героев-женщин, с числом, найденным в других регионах (принимая во внимание действия женщин, являющихся второстепенными персонажами), можно наблюдать определенный уровень женских персонажей. расширение прав и возможностей по всем направлениям.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *