Рисунки детей сказка о мертвой царевне: Сказка о мертвой царевне в детских рисунках и картинках

Своеобразие иллюстраций к сказкам А.С.Пушкина | Занимательные факты по чтению (4 класс) по теме:

Своеобразие иллюстраций к сказкам А.С.Пушкина..

На уроке литературного чтения мы знакомимся с отрывками из « Сказки о мёртвой царевне…». И обязательно рассматриваем иллюстрации к этой сказке. Я предложила раскрасить одну иллюстрацию. У всех получились разные по цвету рисунки. Каждый ученик видел по – своему. Потом я предложила рассмотреть сборники сказок А.С.Пушкина с иллюстрациями художника Конашевича. Всем стало очень интересно. Рисунки были необыкновенные, они как бы рассказывали сказки, помогали понять содержание.

Сказки- неотъемлемая часть всего художественного мира Пушкина. Они написаны в поздний, самый могучий период его творчества.

Первой Пушкин сочинил озорную « Сказку о попе и о работнике его Балде» в Болдинскую осень 1830 года. Самая светлая, волшебно счастливая сказка- «Сказка о царе Салтане» появилась в 1831 году. Потом «Сказка о рыбаке и рыбке», далее в 1833 году- «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» и в 1834 году «Сказка о золотом петушке».

 Пять сказок , пять великих поэм- в них потрясающие детскую душу чудеса, терпение ,смирение, любовь.

Этим сказкам суждено было сыграть роль моста между великим поэтом России и детьми. А чтобы бережно провести ребёнка по этому мосту, нужны были детские художники и иллюстраторы.

Пушкин при жизни не знал такого художника. А он искал «искусный и быстрый карандаш».Можно назвать многих художников- иллюстраторов сказок Пушкина. Но лишь один проник детскостью и окончательно закрепил сказки Пушкина за детьми- это Владимир Михайлович Конашевич. Он был не только одним из лучших детских иллюстраторов, но и великолепным мастером рисунка, акварели вообще. Художник не уставал повторять :Чтобы рисунок легко воспринимался ребёнком, он должен быть изложен конкретным , ясным и простым языком».

Иллюстрации В.М.Конашевича сделано к четырём из пяти сказок. Он не иллюстрировал «Сказку о попе», потому что сатирический стиль ему был чужд.

Понаблюдаем за своеобразием иллюстраций Конашевича в «Сказках» Пушкина.

Ребёнку он предложил «въехал» в «Сказку о царе Салтане» на весёлом старинном кораблике, будто вырезанном из дерева, под жёлтыми парусами с красным солнцем и разыграть сказку как спектакль. Все рисунки исполнены в одном масштабе, чтобы обыкновенно проходящих понизу, как бы по кромке земли. Земля и вода связывают действия в «Салтане» и в Золотой рыбке», и в «Мёртвой царевне», и в «Золотом петушке».

Но главное – это движение, заключённое в самих рисунках. Движение- в чёткой мимике, в определённости поз, в открытом жесте, как бы передаваемом одним персонажем другому.

Состояние передаётся жестом. Молодой бравый Салтан (жених) подслушивает и подглядывает за девицами. Задержал одну руку в движении к этим девицам, а другая рука направлена вправо, в сторону стрельца, держащего за ним фонарь, а сабля стрелецкая у пояса повёрнута тоже вправо и как бы указывает на следующую страницу. А там рыдают две неудачливые девицы. И этим заканчивается первое действие, потому что дальше Царь Салтан собрался на войну. Лишь ребёнку может быть интересно, как он собрался. В сказке только и сказано  «на добра коня садяся». А это целая картина. Сидит герой в чудном снаряжении, чего стоит зелёный шлем с жёлтым флажком и короной сверху. Собой довольный, чуть косится в сторону города у синего моря- там милая жена.

 Конашевич предпочитает игру, театральность, игрушечность – у него всё немного по-детски пёстренькое, разноцветное. Вот и кони рябенькие, покрытые чёрными штришками. А синий цвет организует колорит. И всё преисполнено наивного чувства открытия- чудеса переданы через восприятие их молодым Гвидоном. Детское,  восторженное изумление не сходит с лица Гвидона при виде города с затейливыми разноцветными палатами и церквями. Изумляет Гвидона чествование его народом, явление богатырей, преображение Лебедя в царевну. Жесты и позы князя заключают в себе разные чувства. Художник изображает Гвидона заботливым, внимательным по отношению к матери, смелым при спасении Лебеди, добрым к народу, почтительным к отцу.

Ну а Лебедь? Она не величава, не выступает будто пава. Она скромна, тиха , застенчива, как подобает невесте и девице, а затем верной жене, хотя и волшебнице. Такой она ближе детскому восприятию.

 В «Золотом петушке» рисунки проходят лентой по страницам как сквозное беспрерывное действие. Это создаёт образ глупого воинственного царя Додона и его дурашливого войска.

 В «Сказке о мёртвой царевне» детскость проявляется в обращении Елисея к солнцу, месяцу, ветру. Какая детская доверчивость в этом юном всаднике на ретивом коне! Как по- сказочному он одет: шляпа с красными , синими перьями и такой же яркий рыцарский костюм; фиолетовый плащ, зелёная попона на пёстром коне. Совсем по-детски тянет руку Елисей к солнцу- прекрасному светилу. Молит месяц , который появился в холодном пространстве синего неба.

Ветер волнует всю природу. Елисей кричит , еле удерживаясь на месте, кричит в вихревое пространство.

Рисунки художника к «Сказкам» Пушкина понятны, конкретны, легко воспринимаются ребёнком.

Сказки Александра Сергеевича Пушкина для детей, иллюстрации, картинки / Ёжка

В этом разделе будут сказки Александра Сергеевича Пушкина для детей и иллюстрации, картинки к ним







7 топиков в разделе

Песнь о Вещем Олеге
А.С. Пушкин

Как ныне сбирается вещий Олег

Отмстить неразумным хозарам;

Их сёла и нивы за буйный набег

 

Читать дальше

У лукоморья дуб зелёный

Александр Сергеевич Пушкин

Из поэмы «Руслан и Людмила»

У лукоморья дуб зелёный;

Златая цепь на дубе том:

 

Читать дальше

Сказка о золотом петушке — А. С. Пушкин

Негде, в тридевятом царстве,

В тридесятом государстве,

Жил-был славный царь Дадон.

Смолоду был грозен он

И соседям то и дело

Наносил обиды смело;

Но под старость захотел

Отдохнуть от ратных дел

 

Читать дальше

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди

Три девицы под окном

Пряли поздно вечерком.

«Кабы я была царица, —

Говорит одна девица, —

То на весь крещеный мир

Приготовила б я пир».

 

Читать дальше

Сказка о мертвой царевне и семи богатырях — сказки А. С. Пушкина для детей

Царь с царицею простился,

В путь-дорогу снарядился,

И царица у окна

Села ждать его одна.

Ждёт-пождёт с утра до ночи,

Смотрит в поле, инда очи

 

Читать дальше

Сказки для детей А.С. Пушкина — Сказка о попе и работнике его Балде

Жил-был поп,

Толоконный лоб.

Пошёл поп по базару

Посмотреть кой-какого товару.

Навстречу ему Балда

Идёт, сам не зная куда.

“Что, батька, так рано поднялся?

 

Читать дальше

Сказка А.С. Пушкина для детей — Сказка о рыбаке и рыбке

Жил старик со своею старухой

У самого синего моря;

Они жили в ветхой землянке

Ровно тридцать лет и три года.

Старик ловил неводом рыбу,

 

Читать дальше

Детская литература-Пушкин-Царь Салтан

Интернет-архив марксистов: Предметы: Марксизм и искусство: Литература: Детская литература

Иллюстрации: В. Конашевич
Переведено: Питер Темпест
Опубликовано: Progress Publishers, 1973
Разметка HTML: Для marxists.org в мае 2002 г.


Со своей свитой Царь ушел.
Сердечная Царица
У окна сидела одна,
Хотелось бы, чтобы он поспешил домой.
Целый день каждый день она ждала,
Глядя до своего посвящения
Глаза ослабели от напряжения,
Глядя на пустую равнину,
Ни следа любимого!
Только снежинки спешили
Сугробы кучей навалились.
Земля была белой настолько, насколько это вообще возможно.
Девять долгих месяцев она сидела и ждала,
Неустанно бодрствовала.
Потом от Бога в канун Рождества
Она дочь получила.
На следующий день рано утром,
Любовь и верность вознаграждает,
Снова домой из дальних странствий
Пришел наконец царь-батюшка.
Один ласковый взгляд она бросила на него,
Задыхаясь от радости, с приоткрытыми тонкими губами,
Потом упала на свою кровать
И к молитве время умерло.

Долго сидел Царь одинокий, задумчивый.
Но он тоже был всего лишь человеком.
Слезы за один печальный год он пролил…
И еще одна женщина вышла замуж.
Она (если быть строго правдивой)
Родилась Царица-юноша,
Стройная, высокая, белокурая,
Умный, остроумный-и так далее.
Но она была в равной мере
Упрямой, надменной, своенравной, ревнивой.
В приданом богатом и обширном
Зазеркалье было маленькое.
У него была уникальная особенность:
Он мог говорить с идеальной дикцией.
Только с этим стеклом она
В приятном настроении будет.
Много раз на дню приветствовала бы она его
И кокетливо умоляла:
“Скажи мне, зеркальце,
Только правду спрашиваю:
Кто на свете прекрасней
И красота редчайшая?”
И зеркало ответило:
“Ты, этого нельзя отрицать.
Ты прекрасней всех на свете
И красота твоя редчайшая. с рукой на боку,
Надменность на устах

Все это время царская дочь
Тихо, как научила ее Природа,
Росла-росла и скоро пришла
Словно цветок распустился:
Чернобровый, белокурый,
Дыхание доброты и ласки.
И выбор жениха
Загорелся на князе Елисее.
Костюм изготовлен. Царь согласился
И ее приданое было отступлено:

Семь городов с богатым магазином,
Усадеб – семьдесят.
В ночь перед свадьбой
На наряд невесты
Царица, пора пройти,
Поболтал с зазеркальем:
“Кто на свете прекрасней всех
И красотка редчайшая?”
Что тогда ответило стекло?
“Ты прекрасна, я не могу отрицать.
Но Принцесса прекраснейшая
И красота ее редчайшая.”
Вверх прыгнула гордая Царица.
По столу как она бухала,
Сердито по зеркалу хлопала,
Туфелька в ярости стучала!
“О ты, омерзительное зеркало,
Врать смело, как медь!
По какому праву она моя соперница?
Такую юную глупость я обуздаю.
Вот и выросла – мне назло!
Неудивительно, что она такая белая:
На пухлую мать, глядящую
На этот снег – что тут удивительного!
Теперь послушайте, объясните мне
Как она может быть красивее?
Исследуйте наше царство и хорошо ищите,
Нигде вы не найдете мне равного. – воскликнула она.0011 Швырнула зеркало с глаз
Под ближайший шкаф,
И когда отдышалась
Позвала Смазку, свою горничную,
И ей дало указание:
“В лес Принцессу отвести,
Связать ей руки и ноги и лоб
К дереву! Когда придут волки
Пусть сожрут девчонку заживо!”

Женский гнев устрашит дьявола!
Протест бесполезен.
Вскоре Принцесса ушла с Пятачком.
В лес. Пока они тащились
Что Принцесса догадалась о причине.
Напуганная до смерти такой гнусной изменой,
Громко она молила: “Жизнь мне пощади!
Я невиновна!
Не убивай меня, умоляю тебя!
И когда я стану царицей
Я дам тебе богатую награду. ”
Пачка, которая очень любила свою подопечную,
Не желая ни убить, ни связать ее,
Отпустив ее, ласково заметив:
“Бог с тобой! Не стонать!”
И, сказав это, вернулся один.
“Ну?” потребовала Царица,
“Где это прелестное существо?”
“В лесу одна”,
Смазка ответила. “И там она останется.
К дереву я крепко привязал ее.
Когда на нее нападет голодный зверь
Ей мало времени будет плакать
И тем быстрее она умрет!”

Поползли слухи и вызвали панику:
“Что, царская дочь пропала!”
Печальным был в тот день Царь.
Но юный князь Елисей
Вознес Богу усердную молитву
И ушел тут же
Найти проводника и вернуться домой.
Свою милую юную невесту.
Тем временем его юная невеста шла
По лесу до утра,
Неясно, где она.
Внезапно она заметила дом.
Выбежала собака, рыча, тявкая,
Потом сел, хвостом постукивая.
У ворот не было охраны.
На дворе все было тихо.
Ближе к пятке добрая собака прыгнула
Как принцесса медленно поднялась
Лестница, чтобы попасть на жилой этаж,
Повернул кольцо на двери.
Тихо распахнулась дверь
И перед глазами развернулась
Светлая палата: кругом
Скамейки, усыпанные ковриками, Она нашла,
Доска дубовая под иконой
И печь с изразцами, на которой можно лежать.
Принцессе было ясно
Здесь жили добрые люди
Которые не откажут ей в приюте.
Однако дома никого не было.
Вот она принялась, почистила кастрюли,
Навела чистоту на весь дом,
Зажгла свечу в углу,
Подкормила костер, чтобы было теплее,
Залезла на кровать-платформу
Там, чтобы положить сонную голову.

Время ужина. Двор загудел,
Лошади затоптали, и люди спешились.
Густоусый и румяный,
Вошли семь крепких рыцарей.
Старший сказал: “Какое чудо!
Все так аккуратно! Костер полыхает!
Кто-то здесь убирался
И ждет где-то рядом. ?Выходи из укрытия!
Будь другом в мире пребывающем!
Если ты старый и седой,
Будь нашим дядей навсегда!
Если ты молод и любишь потасовки.

Мы обнимем тебя как брата.
Если почтенная дама,
Тогда будет “мать” твое имя.
Если дева прекрасная, мы будем звать тебя
Наша дорогая сестра и обожаем тебя. восхитительный дом
Она пришла без приглашения
Прямо увидели ее речь,
свидетельствовавшую о присутствии Принцессы.
Так они расчистили угловое место,
Предложили ей пирог с мясом,
Налили бокал вина и подали
На подносе, как она того заслуживала.
Но бокал пьянящего вина
Она вежливо отказалась
И пирог разломила осторожно,
Смакуя малюсенькую порцию.
Сославшись на то, что она очень устала,
Вскоре она изящно удалилась
И Семь Рыцарей передали ей
В самую лучшую и светлую комнату
И, пока они ползли,
Она крепко засыпала.

Дни пролетели незаметно – Принцесса живая
Всё время без угрызений совести
В лесу никогда не скучно
С Семью Рыцарями за границей.
Тьма покрыла бы землю еще
Когда на рассвете семеро братьев
Выехали бы попытать счастья
С длинным луком, стреляющим уткой,
Или скрестить свой меч в бою
И сарацинским седлом,
Сломя голову на татарина идти,
Отрубить ему голову ударом,
Или за черкесом погнаться,
Из леса лихо послать его.

Она, как хозяйка дома,
Поднялась много позже, переехала около
Вытирала пыль, полировала и готовила,
Ни разу рыцари не упрекнули.
Они тоже никогда не бранили ее.
Дни летели как паутина.

И со временем они полюбили ее.
После этого все семеро братьев
Вскоре после рассвета однажды
В ее комнату направились
И Старейший Рыцарь обратился к ней:
“Как ты знаешь, ты наша сестра.
Но все семеро здесь
Любим тебя, моя дорогая,
И мы все желаем твоих милостей.
Но этого не должно быть .. Боже, храни нас!
Найди способ дать нам мир!
Хоть одному будь женой,
Оставайся сестрой для остальных! из нашего запаса вы выберете?»
“0 мои храбрые и добрые братья,
Добродетельнее всех других!”
В ответ Принцесса сказала:
“Боже на небесах, порази меня насмерть
Если мой ответ не будет честным:
У меня нет выбора – моя рука обещана!
Вы все равны в моих глазах,
Все такие доблестные и мудрые,
И я люблю вас всех, дорогие братья!
Но мое сердце к другому
Заложенному навеки. Когда-нибудь
Я выйду замуж за князя Елисея!”

Замолчав, братья стояли на месте,
В досаде почесали лбы.
“Как хочешь! Теперь мы знаем”,
С поклоном сказал Старейшина.
“Пожалуйста, прости нас – и я обещаю
Больше ты ничего от нас не услышишь!”
«Я не сержусь», — ответила она.
“Клятву я должен соблюдать.”
Низко кланяясь, семеро женихов
Покинули комнату с приглушенными страстями.
Так снова в ладу
Жили и царила дружба.

Царица все еще была в ярости
Каждый раз, когда она видела в яркой
Памяти Принцессу прекрасную.
Длинное зеркало, лежащее там,
Был объектом ее ненависти;
Но, наконец, ее гнев утих.
Так случилось однажды
Что она взяла зеркало
Вновь встала и села перед ним,
Улыбнулась и по-прежнему умоляла его:
“Здравствуй, хорошенькая зеркальце!
Скажи мне всю правду, Я спрашиваю:
Кто во всем мире прекрасней
И имеет редчайшую красоту?”
Сказало зеркало в ответ:
“Вы прекрасны, я не могу отрицать.
Но где Семь Витязей едут верхом
В зеленой дубраве, живущей
Смиренно живет тот, кто
Прекраснее тебя.”
Гнев Царицы сошел
На служанку: “Какая глупость соблазнила
Тебя на ложь? Ты ослушался!”
Размазать полное признание, сделанное. ..
Произнеся угрозу пыток,
Царица мрачно поклялась
Послать царевну на смерть
Или не переводить дух. ее братья домой спешат
Сидела юная принцесса и пролет.
Вдруг пёс начал
Лай. По двору сновала
Бедная нищенка, встревоженная
Собакой, которую она держала в страхе
Своей палкой. “Не уходи!
Стой, стой!” крикнула Принцесса,
Из окна, наклонившегося наружу.
“Дай я позову собаку на пятки
И я угощу тебя.”
И нищенка ответила:
“Красотка, ты мне нравишься!
Из-за этой твоей собаки, видишь ли,
Могла бы быть смертью меня.
Смотри, как он рычит, топорщится вон там!
Иди сюда, дитя!» Царевна хотела
Выйти и взяла хлеб.
Но собака свое тело сплела
Вокруг ее ног, не пустила ее
Подойди к нищей женщине.
Когда женщина тоже , приблизился,
Более дикий, чем разъяренный медведь
Он напал на нее. Какое недоумение!
“Плохо спала, я думаю!”
Сказала Принцесса. “Лови его! Вот!”
И хлеб полетел по воздуху.
Бедная нищенка поймала его.
“Покорнейше благодарю тебя, доченька,
Боже милостивый!” сказала она.
“Взамен возьми это от меня!”
Яркое яблоко, которое она держала,
Только что сорванное, свежее, спелое и золотое,
Прямо на Принцессу летела…
Как собака бросился в погоню!
Но Принцесса ловко поймала его
В ладони. “Наслаждайся яблоком
На досуге, питомец!
Спасибо за буханку хлеба…”
Сказала нищенка, размахивая
В воздухе палкой и исчезла…
Вверх по лестнице Принцесса побежала
С собакой, которая потом начала
Жалко глядела, скулила
Как будто сердце томилось
За дар речи сказать:
“Бросьте подальше это яблоко!”
Она торопливо погладила его по шее:
“Эй, Соколко, что с тобой?
Ложись!” Войдя еще раз
В свою комнату, она закрыла дверь,
Сидела там с ее веретеном,
Ожидая прихода своих братьев.
Но она не могла оторвать взгляда
От яблока, где оно лежало
Полное благоухания, розовое, пылающее,
Свежий и сочный, спелый и золотистый,
Сладкий, как мед на губах!
Она даже могла видеть точки. ..

Сначала принцесса подумала подождать
До обеда. Но искушение
оказалось слишком сильным. Схватила яркое
Яблочко, откусила украдкой
И с белокурой щечкой сладко долбила
Лакомый кусочек проглотила.
Вдруг ее дыхание остановилось,
Вяло опустились ее белые руки.
С ее колен розовое яблоко
Упало на пол. несчастный
Дева закрыла обморочные глаза,
Пошатнулась и упала без крика,
На скамейку ударилась лбом,
Потом легла под иконой…
Теперь братья, как случилось,
Возвращались в отряде
Из очередная воинственная вылазка.
Вышел им навстречу в лес
Пошел пес и, на бегу,
Повел их прямо во двор.
Сказали рыцари: “Дурное предзнаменование!
Приготовлено горе!” Дверь они открыли,
Зашли в комнату и ахнули.
Но собака молниеносно бросилась
За яблоком и сожрала его.
Смерть в одно мгновение одолела его.
Ибо яблоко было, пилили,
Наполнено ядом до сердцевины.
По умершей принцессе братья
Склонили головы в слезах и произнесли
Святую молитву о спасении ее души;
Ничто не могло утешить их горе.

Со скамейки ее подняли, одели,
Хотели в могиле упокоить,
Потом передумали. Для нее
Была румяна, словно сон
Гирлянды покоя вились
Вокруг нее, хотя она и не дышала.
Целых три дня они ждали, но
Все равно ее глаза были плотно закрыты.
Так в ту ночь с торжественным ритуалом
В гроб из хрусталя
Положили тело прекрасное
Принцессы и оттуда
В глубокую гору унесли ее,
Где гроб ей соорудили:
Железные цепи использовали закрепить
Ее стеклянную витрину на столбах шесть
С должной осторожностью установил
Железные перила для защиты.

Тогда Старейшина ударил себя в грудь
И мертвая Принцесса обратилась:
“Вечно мирным будет твой сон!
Хоть дней твоих было мало
На этой земле злоба взяла свое –
Но небеса обретут твою душу.
С чистой любовью смотрели мы на тебя,
За любимого тебя охраняли,
Но не к жениху ты пришла,
Только в холодную темную гробницу».

В тот же день злая Царица,
В ожидании хороших новостей,
Зеркало тайно взяло
И поставила свой обычный вопрос:
“Кто теперь намного прекрасней
И имеет редчайшую красоту?”
И ответ удовлетворил:
“Ты, этого нельзя отрицать.
Ты прекрасней всех на свете
И твоя красота редчайшая!”

В погоне за милой невестой
По стране далекой и широкой
Еще князь Елисей едет верхом,
Горько плачет. Никаких вестей!
Для кого бы он ни попросил
Люди либо отворачиваются
Или самым грубым образом качаются от смеха:
Никто не знает, что ему нужно.
Теперь к яркому Солнцу в усердии
Воззвал ли дерзкий юный Принц:
“Солнце, милое Солнце! Целый год бегущий
По небу, в весеннюю оттепель
Из холода земли зимнего снега!
Ты наблюдаешь нас всех внизу.
Неужели ты не пожалеешь ответа?
Скажи, ты когда-нибудь
Видел принцессу, которую я почитаю?
Я ее жених.” «Дорогой мой»,
Сказало Солнце с некоторой настойчивостью,
“Я нигде не видел вашу Принцессу,
Значит, она мертва, мы должны предположить,
То есть, если мой друг, Луна,
Не встречал ее в своих путешествиях
Или видел улики вы может развестись».

Сквозь темную ночь Елисей,
Не веселясь,
С любовной настойчивостью
Дождавшись появления Луны.
“Луна, о Луна, мой друг!” он сказал,
“Золото рога и круглой головы,
Из самых темных теней, поднимающихся,
Взирая на мир,
Ты, на кого звезды с любовью взирают,
Когда ты ставишь свою ночную стражу!
Неужели ты не пожалеешь ответа?
Скажи мне, тебе когда-нибудь доводилось
Увидеть принцессу, которую я почитаю?
Я ее жених.” “О дорогой!”
Сказала Луна в ужасе,
“Нет, я не видела деву.

В моем раунде я иду только
Когда приходит моя очередь, знаете ли.
Казалось бы, я отдыхал
Когда она прошла.” “Как очень досадно!”
Громко заплакал князь Елисей.
Но Луна продолжала:
“Подождите! Я предлагаю вам
Пусть Ветер придет на помощь.
Позовите его сейчас! Стоит попробовать.
И взбодриться немного! До свидания!”

Елисей, не теряя мужества,
В обитель Ветра теперь поспешил.
“Ветер, о Ветер! Властелин неба,
Стаи туч в вышине пасущий,
Волнующий синее море,
Весь воздух приводящий в движение,
Никого не боящийся
Спасающий Бога на небесах один!
Не пожалеете ответа?
Скажи мне, тебе когда-нибудь доводилось
Увидеть принцессу, которую я почитаю?
Я ее жених.” “О слышишь!”
Сказал Ветер в суматохе.
“Там, где течет тихий ручей
Стоит гора высокая и крутая
В ней лежит пещера глубокая;
В этой пещере в тенях унылых
Качается гроб, сделанный из хрусталя.
Подвешен на цепях к шестым столбам.
Вокруг него бесплодная земля, в которой
Ни один человек не встречает другого.
В этой гробнице найди свою невесту!”
С воем Ветер ушел.
Елисей громко и долго плакал.
В бесплодную землю он отправился
Отчаянно, тоскливо тоскуя
Еще раз увидеть свою невесту.
Он ехал. Гора высокая
Поднималась перед ним, взмывая круто
Из земли опустошенной совершенно.
У его подножия вход тусклый.
Елисей быстро вошел.
Там он увидел, в тенях унылых
Колыхался гроб из хрусталя
Где лежала царевна
В глубоком сне блаженных.
И принц в слезах растворился
Бросился на гроб…
И он разбился! Девица прямо
Ожила, села, в великом
Чудо огляделась и зевнула
Ставила постель качаясь
Сказала, протянув хорошенькие руки:
“Милостивый я! Как долго я спала!”
Вниз она вышла из гроба.
0 вздохи и рыдания!
Неся свою невесту, он зашагал
Назад к дневному свету. Домой они ехали,
Ведя приятную беседу
Пока они не достигли места назначения.
Быстро распространился слух:
“Принцесса цела и невредима!”
Так случилось, Царица
В своей комнате лениво сидела
У своего волшебного зеркала
И, чтобы скоротать время, спросила:
“Кто на свете прекрасней всех
И красотою редчайшей?”
Сказало зеркало в ответ:

“Ты прекрасна, я не могу отрицать,
Но Принцесса прекраснейшая
И ее красота редчайшая!”
Царица прыгнула и разбила
На полу зеркало,
Бросившись к двери, она увидела
Прекрасную юную принцессу, идущую к ней.
Горем и злобой одолев,
В эту ночь умерла Царица.
Из могилы, где она похоронена
На свадьбу спешили люди,
За доброго князя Елисея
Венчались с его Царевной в тот же день.
Никогда с сотворения мира
Не было такого праздника;
Я там был, медовуху пил, а
Едва усы намочил.


История принцессы Хасэ | японские сказки | Йей Теодора Одзаки

Для встроенного аудиоплеера требуется современный интернет-браузер. Вы должны посетить Browse Happy и обновить свой интернет-браузер сегодня!

Много-много лет назад в Наре, древней столице Японии, жил мудрый государственный министр по имени принц Тойонари Фудзивара. Его женой была благородная, добрая и красивая женщина по имени Принцесса Мурасаки (Вайолет). Они были женаты своими семьями по японскому обычаю, когда были очень молоды, и с тех пор жили вместе счастливо. У них была, однако, одна причина для большой печали, ибо с годами у них не родилось ни одного ребенка. Это сделало их очень несчастными, так как они оба жаждали увидеть своего собственного ребенка, который вырастет, чтобы радовать их старость, продолжит фамилию и сохранит обряды предков, когда они умрут. Принц и его прекрасная жена, после долгих совещаний и долгих размышлений, решили совершить паломничество в храм Хасэ-но-Кваннон (Богини Милосердия в Хасэ), так как они верили, согласно прекрасной традиции своей религии, что Мать Милосердия, Кваннон, приходит, чтобы ответить на молитвы смертных в той форме, в которой они больше всего нуждаются. Несомненно, после всех этих лет молитвы она явится к ним в образе возлюбленного ребенка в ответ на их особое паломничество, ибо это было величайшей потребностью их двух жизней. Все остальное, что могла дать им эта жизнь, было у них, но все это было как ничто, потому что крик их сердец был неудовлетворен.

Итак, принц Тойонари и его жена отправились в храм Каннон в Хасэ и пробыли там долгое время, ежедневно вознося благовония и молясь Каннон, Небесной Матери, исполнить желание всей их жизни. И их молитва была услышана.

Наконец у принцессы Мурасаки родилась дочь, и велика была радость ее сердца. Подарив ребенка ее мужу, они оба решили назвать ее Хасэ-Химэ, или Принцесса Хасэ, потому что она была подарком Кваннон в этом месте. Они оба воспитывали ее с большой заботой и нежностью, и ребенок рос сильным и красивым.

Когда маленькой девочке было пять лет, ее мать опасно заболела, и все врачи и их лекарства не могли ее спасти. Незадолго до последнего вздоха она подозвала к себе дочь и, нежно погладив ее по голове, сказала:

— Хасэ-Химе, ты знаешь, что твоя мать больше не может жить? Хоть я и умру, ты должна вырасти хорошей девочкой. Делайте все возможное, чтобы не доставлять неприятностей медсестре или другим членам вашей семьи. Может быть, твой отец снова женится, и кто-нибудь займет мое место твоей матери. Если так, то не горюй обо мне, но считай вторую жену своего отца истинной матерью своей и будь послушен и сыновней и ей, и своему отцу. Помните, когда вы вырастете, будьте покорны тем, кто выше вас, и будьте добры ко всем, кто ниже вас. Не забывайте об этом. Я умираю с надеждой, что ты вырастешь образцовой женщиной».

Хасэ-Химе с уважением слушала, пока говорила ее мать, и обещала делать все, что ей скажут. Есть пословица, которая гласит: «Какой душе бывает в три года, так и в сто», и так Хасэ-Химэ выросла, как того хотела ее мать, доброй и послушной маленькой принцессой, хотя она была слишком мала, чтобы понять, как велика была потеря ее матери.

Вскоре после смерти своей первой жены принц Тойонари снова женился на даме благородного происхождения по имени принцесса Теруте. Очень разные по характеру, увы! для доброй и мудрой принцессы Мурасаки у этой женщины было жестокое, злое сердце. Она совсем не любила свою падчерицу и часто была очень жестока к маленькой сиротке, говоря себе:

«Это не мой ребенок! это не мой ребенок!»

Но Хасэ-Химэ терпеливо сносила всякое недоброе, и даже ласково прислуживала своей мачехе, и во всем слушалась ее, и никогда не доставляла хлопот, точно так же, как ее научила ее собственная добрая мать, так что госпожа Теруте не повод для претензий к ней.

Маленькая принцесса была очень прилежной, и ее любимыми занятиями были музыка и поэзия. Каждый день она тренировалась по несколько часов, и у ее отца был самый опытный из мастеров, которых он мог найти, чтобы научить ее игре на кото (японской арфе), искусству написания писем и стихов. Когда ей было двенадцать лет, она могла так прекрасно играть, что ее и ее мачеху вызвали во дворец, чтобы выступить перед императором.

Это был Праздник вишневых цветов, и при дворе устраивалось большое празднество. Император погрузился в наслаждение этим временем года и приказал, чтобы принцесса Хасэ играла перед ним на кото, а ее мать, принцесса Теруте, аккомпанировала ей на флейте.

Император восседал на возвышении, перед которым висела занавеска из тонко нарезанного бамбука и пурпурных кистей, чтобы Его Величество мог видеть все и не быть увиденным, ибо ни одному обычному человеку не позволялось смотреть на его священный лик.

Хасэ-Химэ была искусным музыкантом, хотя и была так молода, и часто поражала своих учителей своей замечательной памятью и талантом. В этом знаменательном случае она сыграла хорошо. Но принцесса Теруте, ее мачеха, которая была ленивой женщиной и никогда не утруждала себя ежедневными репетициями, сломалась в своем аккомпанементе и была вынуждена попросить одну из придворных дам занять ее место. Это был великий позор, и она ужасно ревновала, когда думала, что потерпела неудачу там, где ее падчерица преуспела; и, что еще хуже, император послал много красивых подарков маленькой принцессе, чтобы вознаградить ее за то, что она так хорошо играла во дворце.

Была теперь и другая причина, по которой принцесса Теруте ненавидела свою падчерицу, ибо ей посчастливилось родить от нее сына, и в глубине души твердила:

«Если бы только Хасэ-Химэ не было здесь, мой сын получил бы всю любовь своего отца».

И так и не научившись владеть собой, она позволила этой злой мысли перерасти в ужасное желание лишить жизни свою падчерицу.

Поэтому однажды она тайком заказала яд и отравила сладкое вино. Это отравленное вино она налила в бутылку. В другую такую ​​же бутылку она налила хорошего вина. Это был праздник мальчиков пятого мая, и Хасэ-Химе играла со своим младшим братом. Все его игрушки воинов и героев были разложены, и она рассказывала ему чудесные истории о каждом из них. Они оба развлекались и весело смеялись со своими слугами, когда вошла его мать с двумя бутылками вина и несколькими вкусными пирожными.

— Вы оба такие хорошие и счастливые. — сказала злая принцесса Теруте с улыбкой, — что я принесла вам в награду сладкого вина, а вот рисовые лепешки для моих хороших детей.

И она наполнила две чашки из разных бутылок.

Хасэ-Химе, даже не подозревая о той ужасной роли, которую сыграла ее мачеха, взяла одну из чаш с вином и дала своему младшему сводному брату другую, налитую для него.

Злая женщина тщательно пометила отравленную бутыль, но, войдя в комнату, занервничала и, поспешно наливая вино, бессознательно дала отравленную чашу своему ребенку. Все это время она с тревогой наблюдала за маленькой принцессой, но, к ее изумлению, в лице девочки не произошло никакой перемены. Внезапно маленький мальчик вскрикнул и бросился на пол, согнувшись от боли. Мать подлетела к нему, предусмотрительно опрокинув два крошечных кувшинчика с вином, которые она принесла в комнату, и подняла его. Санитарки бросились за доктором, но ничто не могло спасти ребенка — он умер в течение часа на руках у матери. В те далекие времена врачи мало что знали, и считалось, что вино не подействовало на мальчика, вызвав конвульсии, от которых он и умер.

Так была наказана злая женщина, потерявшая собственного ребенка, когда она пыталась покончить со своей падчерицей; но вместо того, чтобы винить себя, она стала более прежнего ненавидеть Хасэ-Химэ в горечи и убожестве своего сердца и жадно высматривала случая причинить себе зло, которое, однако, долго не предстояло.

Когда Хасэ-Химе было тринадцать лет, о ней уже упоминали как о известной поэтессе. Это достижение очень культивировалось женщинами старой Японии и высоко ценилось.

В Наре был сезон дождей, и каждый день поступали сообщения о наводнениях, причинявших ущерб окрестностям. Река Тацута, протекавшая по территории императорского дворца, вздулась до краев берегов, и рев потоков воды, несущихся по узкому руслу, так нарушал сон императора днем ​​и ночью, что серьезное нервное расстройство вызвало у результат. Во все буддийские храмы был разослан императорский указ, предписывающий священникам возносить непрерывные молитвы к Небесам, чтобы остановить шум наводнения. Но это было бесполезно.

Затем в придворных кругах пошептались, что принцесса Хасэ, дочь принца Тойонари Фудзивара, второго министра при дворе, была самой одаренной поэтессой того времени, хотя еще так молода, и ее хозяева подтвердили слух. Давным-давно прекрасная и одаренная дева-поэтесса сдвинула Небеса молитвой в стихах, ниспослала дождь на землю, изголодавшуюся засухой, — так говорили древние биографы поэтессы Оно-но-Комачи. Если бы принцесса Хасэ написала стихотворение и произнесла его в молитве, разве это не остановило бы шум бурлящей реки и не устранило бы причину имперской болезни? То, что сказал двор, наконец, достигло ушей самого императора, и он послал об этом приказ министру принцу Тойонари.

Действительно, велик был страх и изумление Хасэ-Химе, когда ее отец послал за ней и сказал ей, что от нее требуется. И действительно, на ее юные плечи легла тяжелая обязанность — спасти жизнь императора благодаря своим стихам.

Наконец настал день, и ее стихотворение было закончено. Оно было написано на листе бумаги, сильно испещренном золотой пылью. Вместе со своим отцом, слугами и некоторыми придворными сановниками она подошла к берегу ревущего потока и, воздев сердце к небу, прочитала вслух сочиненное ею стихотворение, подняв его к небу двумя руками.

Действительно, странно это показалось всем стоявшим вокруг. Воды перестали реветь, и река успокоилась в прямом ответе на ее молитву. После этого император вскоре выздоровел.

Его Величество был очень доволен, послал за ней во дворец и наградил ее званием Чиндзё — генерал-лейтенанта — чтобы отличить ее. С тех пор ее стали звать Чиндзё-химэ, или принцесса-генерал-лейтенант, и все ее уважали и любили.

Был только один человек, который не был доволен успехом Хасэ-Химе. Это была ее мачеха. Вечно размышляя о смерти своего собственного ребенка, которого она убила, пытаясь отравить свою падчерицу, она испытала огорчение, увидев, как ее восхождение к власти и славе было отмечено императорским расположением и восхищением всего двора. Ее зависть и ревность горели в ее сердце, как огонь. Много лжи она рассказала мужу о Хасэ-Химе, но все напрасно. Он не стал слушать ни один из ее рассказов, резко сказав ей, что она сильно ошибалась.

Наконец мачеха, воспользовавшись отсутствием мужа, приказала одному из своих старых слуг отвести невинную девушку в горы Хибари, самую дикую часть страны, и убить ее там. Она выдумала страшную историю о маленькой принцессе, говоря, что это единственный способ предотвратить позор, павший на семью, — убить ее.

Катода, ее вассал, был обязан подчиняться своей госпоже. Как бы то ни было, он увидел, что самым мудрым планом будет притвориться послушным в отсутствие отца девочки, поэтому он посадил Хасэ-Химе в паланкин и проводил ее до самого уединенного места, которое только смог найти в дикой местности. Бедняжка знала, что бесполезно протестовать против своей недоброй мачехи, что ее отослали таким странным образом, и пошла, как ей было велено.

Но старый слуга знал, что юная принцесса совершенно невиновна во всех вещах, которые мачеха выдумывала ему в качестве повода для своих возмутительных приказов, и решил спасти ей жизнь. Однако, если он не убьет ее, он не сможет вернуться к своей жестокой надзирательнице, поэтому он решил остаться в глуши. С помощью нескольких крестьян он вскоре построил небольшой домик, и, тайно послав свою жену, эти два добрых старика сделали все, что в их силах, чтобы позаботиться о теперь несчастной принцессе. Она все время доверяла отцу, зная, что, как только он вернется домой и застанет ее отсутствующей, он начнет ее искать.

Принц Тойонари через несколько недель вернулся домой, и его жена сказала ему, что его дочь Химэ сделала что-то не так и сбежала, опасаясь наказания. Он был почти болен тревогой. Все в доме рассказывали одно и то же — что Хасэ-Химе внезапно исчезла, никто из них не знал, почему и куда. Боясь скандала, он умалчивал об этом и искал везде, где только мог, но все напрасно.

Однажды, стараясь забыть о своем ужасном беспокойстве, он созвал всех своих людей и велел им готовиться к многодневной охоте в горах. Вскоре они были готовы и сели на коней, ожидая у ворот своего господина. Он быстро и быстро ехал в район гор Хибари, за ним следовала большая компания. Вскоре он далеко опередил всех и наконец очутился в узкой живописной долине.

Оглядевшись и любуясь пейзажем, он заметил совсем рядом крошечный домик на одном из холмов, а затем отчетливо услышал красивый ясный голос, читавший вслух. Охваченный любопытством, кто мог так усердно заниматься в таком уединенном месте, он спешился и, оставив лошадь конюху, поднялся по склону холма и подошел к хижине. По мере того, как он приближался, его удивление возрастало, так как он мог видеть, что читательница была красивой девушкой. Коттедж был широко открыт, и она сидела лицом к виду. Внимательно прислушиваясь, он услышал, как она с большой преданностью читает буддийские писания. Все более и более любопытствуя, он поспешил к крохотным воротам, вошел в садик и, подняв глаза, увидел свою пропавшую дочь Хасэ-Химэ. Она была так сосредоточена на том, что говорила, что не слышала и не видела отца, пока он не заговорил.

«Хасэ-Химе!» — воскликнул он. — Это ты. моя Хасэ-Химэ!»

Застигнутая врасплох, она с трудом могла понять, что это зовет ее родной дорогой отец, и на мгновение совершенно лишилась силы ни говорить, ни двигаться.

«Мой отец, мой отец! Это действительно вы — о, мой отец! — все, что она могла сказать, и, подбежав к нему, схватила его за толстый рукав и, зарывшись лицом, залилась страстными слезами.

Отец гладил ее темные волосы, нежно просил ее рассказать ему все, что случилось, но она только плакала, и он подумал, не снится ли ему в самом деле.

Тогда вышел верный старый слуга Катода и, склонившись до земли перед своим хозяином, излил длинную историю о несправедливости, рассказав ему обо всем, что случилось, и о том, как случилось, что он нашел свою дочь в таком диком и пустынном месте. только с двумя старыми слугами, чтобы заботиться о ней.

Удивлению и возмущению князя не было предела. Он сразу бросил охоту и поспешил домой с дочерью. Один из гостей поскакал вперед, чтобы сообщить радостную новость домочадцам, и мачеха, услышав о случившемся, и опасаясь встречи с мужем теперь, когда ее злодеяние было раскрыто, убежала из дома и с позором вернулась на крышу своего отца. , и больше о ней ничего не было слышно.

Старый слуга Катода был награжден высшим повышением на службе у своего господина и счастливо жил до конца своих дней, преданный маленькой принцессе, которая никогда не забывала, что обязана жизнью этому верному вассалу. Ее больше не беспокоила недобрая мачеха, и дни ее проходили счастливо и тихо с отцом.

Поскольку у принца Тойонари не было сына, он усыновил младшего сына одного из придворных в качестве своего наследника и женился на его дочери Хасэ-Химе, и через несколько лет брак состоялся. Хасэ-Химэ дожила до глубокой старости, и все говорили, что она была самой мудрой, самой набожной и самой красивой хозяйкой, которая когда-либо царствовала в древнем доме принца Тойонари.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *