Басни Крылова. Текст с картинками, краткое содержание и анализ.
За доброту-зло
татарская сказка
Один старый человек пошел в соседнюю деревню на базар. На дороге в лесу его догнал волк и попросил спрятать от охотников в мешке. Старик спас волка. Как только волк вылез из мешка, он решил съесть…
Мальчик двенадцати лет
татарская сказка
Волшебная сказка о двенадцатилетнем мальчике, который один мог разгадать загадочные сны падишаха. Говорят, в давние-давние времена жил на свете один падишах. Как-то раз гулял он в своем любимом яблоневом саду, прилег на траву — послушать…
Сказка о шайтане и его дочери
татарская сказка
Жил когда-то человек по имени Сафа. Задумал он странствовать по свету. Идёт по лесу и видит: напала на лебедь злая старуха-убыр, хочет погубить её. Спас Сафа лебедь, она захотела его отблагодарить и полетела с ним…
Белый змей
татарская сказка
В татарских сказка Белый змей любит и защищает человека, предупреждает об опасности и помогает ему. В этой сказке он подсказывает герою, как растолковать сон падишаха, и не раз спасает его от гибели. «Белый змей» читать В давние времена…
Гуси в полынье
Астафьев В.П.
Рассказ о том, как гусыня со своими гусятами попала в полынью на Енисее. Герой рассказа и его друзья спасли гусей от гибели, они рисковали собой. «Гуси в полынье» читать Ледостав на Енисее наступает постепенно. Сначала…
Запах сена
Астафьев В.П.
Двое мальчишек, двоюродные братья, рвутся помочь дедушке и дяде привезти сено с дальних покосов. Однако их не берут с собой, дорога тяжелая, работа трудная. Зато вечером, когда сено уже во дворе, ребята с охотой и…
Осенние грусти и радости
Астафьев В.П.
Осень горячая пора. Надо собрать и заготовить весь урожай. Рассказ о том, как в одном из сибирских сел проходит засолка большого количества капусты на зиму. Это в некотором роде мистический и интересный ритуал и процесс….
Фотография, на которой меня нет
Астафьев В.П.
Рассказ о настоящей дружбе, искренней любви к родному краю и показывает, каким должен быть настоящий учитель. Важно помнить тех, кто был с тобой в детстве. Эти люди могут быть важной частью вашей жизни. И вместе…
Русские женщины
Некрасов Н.А.
I. Княгиня Трубецкая (1826 год) Часть первая Покоен, прочен и легокНа диво слаженный возок; Сам граф-отец не раз, не дваЕго попробовал сперва. Шесть лошадей в него впрягли,Фонарь внутри его зажгли. Сам граф подушки поправлял,Медвежью полость в ноги стлал, Творя молитву, образокПовесил…
Тэм Глен
Бернс Р.
Ах, тетя, совета прошу я!Пропала, попала я в плен.Обидеть родню не хочу я,Но всех мне милее Тэм Глен. С таким молодцом мне не надоБояться судьбы перемен. Я буду и бедности рада, —Лишь был бы со мною…
Строчки о войне и любви
Бернс Р.
Прикрытый лаврами разбой,И сухопутный и морскойНе стоит славословья.Готов я кровь отдать своюВ том жизнетворческом бою,Что мы зовем любовью. Я славлю мира торжество,Довольство и достаток.Создать приятней одного,Чем истребить десяток!
Что делать девчонке
Бернс Р.
Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?Как жить мне, девчонке, с моим муженьком?За шиллинги, пенни загублена Дженни,Обвенчана Дженни с глухим стариком. Ворчлив он и болен, всегда недоволен.В груди его холод, в руках его лед.Кряхтит он,…
Иван Андреевич Крылов и его басни Великого русского баснописца Ивана Андреевича Крылова наш народ издавна зовёт дедушкой Крыловым. У его памятника в Летнем саду, в Ленинграде, всегда на площадке играет детвора, рассматривает с большим вниманием сидящего в кресле задумавшегося поэта, искусно изображённых героев его басен — разных зверей и птиц, знакомых каждому ребёнку. Николай Тихонов
|
книг и рассказов | Россия для детей
Идеи о книгах и рассказах для чтения
Вам нравятся серьезные, забавные, грустные или полные интересных фактов книги? Или, может быть, все эти вещи одновременно, а иногда и немного сумасшедшие? Если да, то пора открыть для себя русскую литературу!
В выбранных нами примерах рассказов вы можете прочитать о хитрой лисе, говорящей рыбе и злой ведьме, человеке, потерявшем нос… и встречающем его на улице, о жизни сразу после Русская революция, о суровой реальности концлагерей XIX в. 50-х и о страшных 1930-х, увиденных глазами детей, потерявших родителей и не понимающих почему.
Как выбрать, с чего начать?
Выберите из представленных здесь картинок то, что покажется вам интересным, и вы найдете очень короткие отрывки из великих русских книг и пару сказок. Мы надеемся, что вы захотите прочитать остальные позже.
Это даст вам представление о русской литературе и заставит вас задуматься о том, о чем на самом деле рассказы, и, безусловно, поможет вам лучше понять Россию.
Есть много других книг и писателей, которые стоит попробовать – посетите свою школьную или местную библиотеку и посмотрите, что вы можете там найти.
Басни Ивана Крылова
Ивана Крылова. Написано в 1809-44 гг. Перевод Стивена Пименоффа. Опубл. Дедал 2017.
Книга I, № I, страницы 21-22
Найдите больше басен Крылова в Интернете:
– аудио
– текст
отрывок воспроизведен с разрешения Dedalus Books
Ворона и Лисица (отрывок)
Сколько раз говорили миру
Что лесть гнусна и вредна? Но не помогло:
В сердце льстеец всегда найдет уголок.
____________
Бог послал Ворону куда-то кусочек сыра.
Устроившись на елке,
Ворона приготовилась к завтраку.
Она задумалась, держа сыр в клюве.
К сожалению, Лиса случайно бежала рядом:
Запах сыра остановил Лису на месте:
Она увидела сыр и была очарована им.
Хитрая тварь подошла к дереву на цыпочках
Подергивая хвостом, не сводя глаз с Вороны.
Она сказала так сладко, едва дыша:
“Милый мой, как ты прекрасен:
Какая у тебя шея, какие чудесные глаза!
Они такие, что только в сказках бывают!
Какие перья! Какой нос!
И действительно, ангельский должен быть твой голос!
Пой, милый, не стесняйся! Если, сестричка.
При такой красоте ты еще и поешь хорошо,
Непременно ты была бы у нас королевой птиц!”
От лести Воронья голова повернулась,
От восторга у нее перехватило дыхание;
И на дружелюбно Слова Лисы
Она каркала изо всех сил
Сыр упал – и был пойман хитрым Лисом
Сказка о рыбаке и рыбке (отрывок)
Александр Пушкин. 1833 г. Перевод Роберта и Элизабет Чендлер.
Опубликовано в Русские волшебные сказки: от Пушкина до Платонова, Penguin Books 2012, стр.18.
Отрывок из «Русских волшебных сказок от Пушкина до Платонова», переведенный с соблюдением авторских прав © Роберт Чандлер, 2007 г., опубликовано Penguin Books, 2007 г. Воспроизведено с разрешения Penguin Books Ltd. © 2012.
Найдите другие переводы этой истории в Интернете, например:
в пересказе Артура Рэнсома
У самого края синего моря
жили старик и его старуха.
В течение тридцати лет они жили
в полуразрушенной хижине, сделанной из глины.
Старик поймал рыбу в свою рыболовную сеть;
старуха пролетает со своей прялкой.
Однажды старик закинул свою сеть
и все, что он поймал в свою сеть, было слизью.
Старик закинул сеть во второй раз
и все, что он поймал в свои сети, это травка.
В третий раз старик закинул сеть
и то, что он нашел в своей сети, было рыбой –
не обычной рыбой, а золотой рыбкой.
Рыба умоляла, рыба умоляла и умоляла;
Рыба взмолилась человеческим голосом:
“Отпусти меня, отпусти меня в море —
и взамен ты получишь большой выкуп,
Я дам тебе все, что ты пожелаешь”.
Старик был поражен и испуган.
…..
Баба Яга (отрывок)
Русская сказка, пересказанная Артуром Рэнсомом в «Русских сказках старого Петра», илл. Дмитрий Митрохин, изд. Компания Фредерика А. Стоукса, Нью-Йорк, 1917, стр. 88-105.
“Баба Яга” Дмитрия Митрохина
Подробнее о Бабе Яге см.
www.findoutaboutrussia.co.uk
Внутри ограды была избушка Бабы Яги, и она стояла на курьих ножках и ходила по двору. А на дворе стояла служанка Бабы-Яги и горько плакала от поручений, которые ей поставила Баба-Яга. Она горько плакала и вытирала глаза юбкой.
«Какое счастье, — говорит девочка, — что я взяла носовой платок!» И она отдала платок служанке Бабы-Яги, которая вытерла им глаза и улыбнулась сквозь слезы.
Рядом с хижиной сидела огромная собака, очень худая, грызла сухую корку.
«Какое счастье, — говорит девочка, — что я взяла буханку!» И она дала батон псу, а он его проглотил и облизнулся.
Маленькая девочка храбро подошла к хижине и постучала в дверь.
«Входите», говорит Баба Яга.
Вошла девчушка, а там сидит Баба Яга, костоногая, колдунья, за станком ткет. В углу хижины сидела худая черная кошка, наблюдавшая за мышиной норой.
«Добрый день, тетушка», — говорит девочка, стараясь не дрожать.
«Здравствуй, племянница», — говорит Баба Яга.
“Моя мачеха послала меня к вам попросить иголку и нитку, чтобы починить рубашку.”
— Хорошо, — говорит Баба-Яга, улыбаясь и скаля железные зубы. «Садись сюда за ткацкий станок и продолжай ткать, а я пойду принесу тебе иголку и нитку».
Маленькая девочка села за станок и начала ткать.
Баба-яга вышла и позвала свою служанку: «Иди, нагрей ванну и потри мою племянницу.
Доступно по лицензии Project Gutenberg на сайте www.gutenberg.net, электронная книга #16981
Небольшой видеоролик о Бабе Яге на музыку Чайковского “Ведьма / Баба Яга” из его “Детского альбома”.
Нос (отрывок)
Николай Гоголь 1835-36. Перевод Рональда Уилкса. Опубл. Книги пингвинов 2015, стр. 1.
25 марта в Санкт-Петербурге произошло необычайно странное событие. Иван Яковьевич, цирюльник, живший на Вознесенском проспекте (фамилия его утеряна, а на вывеске его лавки видно только господина с намыленной щекой и надписью «Мы тоже пустили кровь»), проснулся как-то рано утром и от него пахло жарко. хлеб. Приподнявшись на кровати, он увидел свою жену, весьма солидную даму и большую кофеманку, достающую из печи свежеиспеченные булочки.
– Я сегодня кофе не хочу, Прасковья Осиповна, – сказал Иван Яковлевич, – обойдусь горячей булкой да луком. (Здесь я должен пояснить, что Иван Яковьевич очень хотел бы выпить и кофе, но знал, что ожидать и кофе, и булочек совершенно невозможно, так как Прасковья Осиповна не слишком благосклонно относилась к этим его капризам. ) «Пусть старый дурак поест свой хлеб, я не против», — подумала она. — Это значит, что мне нужно больше кофе! И бросила булочку на стол.
Иван для приличия натянул сюртук поверх ночной рубашки, сел за стол, насыпал соли, очистил две луковицы, взял нож и с решительным выражением лица принялся резать одну из булочек.
Разрезав булочку пополам, он заглянул в середину и с изумлением увидел там что-то белое. Иван осторожно поковырял его ножом и ощупал пальцем. «Довольно толсто, — сказал он себе. — Что же это может быть?»
Сунул два пальца и вытащил – нос!
Иван Яковлевич опустил руки в стороны и снова стал тереть глаза и шарить в валике. Да, это точно был нос, в этом нет никакой ошибки. И, кроме того, нос показался очень знакомым…
Другой перевод всей истории можно скачать по адресу:
www.gutenberg.org
Права на воспроизведение предварительно согласованы
Вор (отрывок)
5
Михаила Зощенко, 1923 г. Перевод Джереми Хикса. Опубликовано в The Galosh and other stories, The Overlook Press, 2009 г., стр. 27
Трамвай 1920-х годов в Санкт-Петербурге
Некоторая информация о Зощенко и ссылки на общедоступные версии его работ здесь.
Васька Тяпкин по профессии был карманником. В основном он работал на трамваях.
Но не завидуй ему, читатель, это никудышная профессия. Проходишь по одному карману – хрень: зажигалка, может быть; проходишь другую – дальше хрень: носовой платок, или десять сигарет скажем, а может еще хуже, счет за электричество.
Это шутка, а не профессия.
А что касается более ценных вещей, вроде часов или кошельков, то вряд ли.
Загадка, где пассажиры держат их в наши дни.
И люди стали такими чертовски злыми. Ты должен держать ухо востро, иначе они обчистят твой карман. И они действительно очистят вас. Это легко сделать. Вы смотрите на сумку кондуктора и все, вас уже обчистили. За то, что кричали во весь голос…
А что касается их ценностей, то пассажиры такие подлые, что носят их, наверное, на груди или, может быть, на животе. Места такие нежные, видите ли, и пощекотать их никак нельзя. Чуть не поцарапаешь их пальцем, и будут крики: «Они ограбили меня». Отвратительное зрелище.
Чертовски бесполезная профессия.
……
Поданы права на воспроизведение
Один день из жизни Ивана Денисовича (отрывок)
Александр Солженицын, 1962. Перевод Ральфа Паркера. Опубл. Книги пингвинов 1963, стр. 7.
Александр Солженицын в арестантском мундире 1953
Как обычно, в пять часов утра ударами молота по отрезку рельса, висевшему возле штабных помещений, прозвучал подъем. Перемежающиеся звуки едва проникали в оконные стекла, на которых лежал иней толщиной в два пальца, и прекращались почти так же быстро, как и начинались. На улице было холодно, и лагерная охрана не хотела долго отбивать подъем.
Лязг умолк, но все-снаружи по-прежнему было похоже на полночь, когда Иван Денисович Шухов встал идти к ведру. Было кромешно темно, если не считать желтого света, отбрасываемого в окно тремя фонарями — двумя во внешней зоне и одним внутри самого лагеря.
И никто не пришел отпирать дверь барака; не было слышно, как казарменные денщики толкали шест, чтобы поднять бочку с ночной землёй и вынести её.
Подъем Шухов никогда не проспал. Он всегда вставал сразу, на следующие полтора часа, пока не соберутся на работу, принадлежали ему, а не начальству, и любой старожил всегда мог немного подзаработать – пошив кому-то пару рукавиц из старой подкладки рукава; или принесет какому-нибудь богатому лагу в упряжке свои сухие валенки* – до самой койки, чтобы не пришлось босиком спотыкаться среди кучи сапог, отыскивая свою пару; или ходить по складским хижинам, предлагая свои услуги, подметая то или принося то; или ходить в столовую собирать миски со столов и нести их штабелями к посудомоечным машинам – там вам обязательно дадут что-нибудь поесть, хотя других на той игре было много, более чем много – и, что хуже того, если вы нашли миску, в которой что-то осталось, вы едва могли удержаться, чтобы не вылизать это. ….
*Валенки до колен для зимней одежды.
Поданы права на воспроизведение
Дети ворона (отрывок)
Юлии Яковлевой, 2016 г. Перевод Рут Ахмедзай Кемп. Опубл. Книги тупиков, 2018 г., стр. 112.
ГАЗ М1 (1935-40 гг.), “Ворон”
www.classiccarcatalogue.com
Шура бросился прочь от дома и своей разъяренной сестры, говоря себе, что это должно спасти ее от поимки. Он бежал по тротуару…
В сторону черной, как вороново крыло, машины, которая угрожающе рычала, грохоча по дороге.
Черный Ворон медленно крался по набережной, словно прислушиваясь к домам и окнам. Он казался огромным, но в остальном вполне обычным — таких повсюду на улицах. Это делало его особенно пугающим, с блестящими лакированными черными крыльями.
Шура бежал ему навстречу, размахивая руками. Сердце болезненно стучало в груди. Он был в ужасе.
Я не трус, сказал себе Шура. Я докажу ей это.
‘Эй! Эй, ты… Ты меня ищешь.
Ворон остановился. Шура стоял прямо перед ним. Ему было жарко и липко под мышками. sop и Ea Fontaine имеют
еще не предпринимались попытки, их главное достоинство состоит в форме
— достоинстве, о котором прозаический перевод не может
представления дать.
Athenantm Club,
Aicgzist, 1883.
380716
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ.
Стихотворения, перевод которых теперь предлагается английскому
переводу в прозе, пользуются такой популярностью в их родной стране, какую они вряд ли могут ожидать в
чужой стране. Дома живут на губах и в
воспоминания старых и молодых, богатых и бедных, и стали
своего рода национальной реликвией; за границей они рискуют показаться не более чем причудливыми диковинками.
Большая часть их особого мастерства зависит от выбора
удачи их языка и художественной структуры их
\-другого: поэтому вряд ли кто-либо может составить
правильное представление об их первоначальных достоинствах, кто знакомит их с ними. –
только после того, как они были интерпретированы чужой прозой.
Но я думаю, что даже в иностранном платье они не могут помешать
интересу и угодить тем читателям, которые справедливо
смирятся с неблагоприятными условиями, в которых они работают. Их
великолепие, естественно, потускнело, а их музыка имеет
ПРЕДИСЛОВИЕ.
совсем замолчали; но их проницательное проникновение в
мыслей и побуждений человеческого сердца, их изобретательность?
интерпретация невнятных чувств, преобладающих в
мир животных и их способность рассказывать историю
ясно и кратко, все это остается; и все это может оценить зарубежный читатель. Картины русской
жизни тоже, которые дают их слова, вполне понятны
всем, кто возьмет на себя труд изучить их, и
дадут чужому уму гораздо более правильное представление о русских нравах и обычаях, чем он может получить. из умнейших иллюстраций
, которые воображение может подсказать художнику, знающему 9
гораздо меньше, чем у китайцев или американских индейцев.
Еще интереснее должны быть протесты некоторых из них против
угнетения и коррупции, которые так долго царили в России; против того, как
сильные попирали слабых, а богатые размалывали лица
бедных. Приятно отметить великодушное сочувствие
обиженной слабости, стойкое негодование по отношению к виновной
силе, которые побудили Крылова написать такие извинения, как
0305 те из «Крестьяне и река», «Медведь среди
пчел» и «Танцующая рыба». Такие истории, как эта
, никогда не могут быть полностью лишены своей привлекательности, даже когда
ПРЕДИСЛОВИЕ.
с них сняли украшения и
облачили в непривычную и прозаическую одежду.
Большинство переводчиков этих
басен пытались превратить их в стихи».Версия
может быть обезображена неуклюжестью фотографического портрета
, но она нацелена на то, чтобы обладать чем-то вроде точности фотографии
. Единственная вольность, которую я позволял себе с выбранными мною для перевода баснями, заключалась в том, чтобы иногда опускать «мораль», когда она не казалась необходимой. «морали» и «приложения» и тому подобные ярлыки и комментарии могут стать утомительными. мне не должно быть 9к чему я сам добавил свидетельство
истинности этого утверждения.
Я перевел около половины всего сборника
басен Крылова. Из того, что я опустил, значительную часть
составляют подражания, с которых Крылов начал
свою карьеру баснописца и из которых я счел достаточным привести пару образцов. Остальные в основном представляют собой
предметов, которые кажутся менее оригинальными и характерными, чем те
, которые я выбрал, или которые кажутся сравнительно бессмысленными 9.0305, хотя они представляли особый интерес в то время, когда они были написаны,
и для читателей, для которых они предназначались. басни, которые он вставил в свою прекрасную статью о Крилове, можно найти
в его «Русских дома» — безусловно лучшей английской книге о России [за исключением
«России» г-на Маккензи Уоллеса].
ПРЕДИСЛОВИЕ
Следует иметь в виду, что
басни Крылова редко были просто литературными
пузырями, надутыми для мгновенного
развлечения или восхищения, но не предназначались для
какой-либо полезной цели или для наведения какой-либо серьезной мысли. Каждое из них,
по общему правилу, носило либо ценное предупреждение, либо
здравое порицание.
Прежде чем закончить это предисловие, я хочу признать свои обязательства перед несколькими писателями, у которых я
позаимствовал. По какой-то причине, которую я не могу внятно объяснить,
Английские переводчики с русского продемонстрировали странное
нежелание ссылаться на
предшественников, которые сравнительно облегчили свою
задачу. Общепринятой практикой было широкое, если не исключительное, использование французского или немецкого перевода русского произведения, а затем полное игнорирование этого обязательства. Такое поведение кажется мне
неблагоразумным, поскольку оно способно подвергнуть тех, кто следует ему,
неприятным комментариям. Я думаю, что в переводе с так
незнакомого языка, как русский, следует всеми
средствами воспользоваться такой помощью, которую могут предложить предыдущие переводчики
; но пусть эта помощь будет откровенно признана.
В моем случае, хотя мои переводы были
сделаны с русского оригинала, тем не менее я должен выразить свою
благодарность г-ну Шарлю Парфе* за его энергичный перевод
басен на французский стих и г-ну Фердинанду. Torneyt
» «Басни о Крилове, переведенные на французский язык Шарлем Парфе». Париж (Х. Плон), 9И. Плетнев, М.
Лобанов и М. Грот, АН СПб.
.
Пользуюсь случаем выразить благодарность
]М. Грота за многие добрые дела и, среди прочего, за его подарок превосходной и тщательно исчерпывающей критики
Дж. Л. Кеневича, из которой я почерпнул большинство примечаний,
которые я вставил (между скобками) в конце некоторых
басен.
Наконец, я должен поблагодарить другого русского друга, М. Алекса-
ander Onegme, за труд, который он взял на
редактирование моего перевода, тем самым предохранив меня от того страха перед возможными
грубыми ошибками, совершенными невинно, который так часто
висит унылой тенью над
стези переводчика, которому редко бывает завидно.
W. R. S. R.
Inner Temple,
Dec. 14, I :
* ‘Fabeln von Krylow, treu ubersetzt aus dem Russischen ins Deutsche, von 3iner
Deutsche”. СПб., 1863. 05vo.
т “Библиографический и исторический примыcчания к базам Круилова. Состав
В. Кеневич.” Санкт-Петербург, 1868. 4к.
СОДЕРЖАНИЕ.
ДВА КРЕСТЬЯНИНА .
ВОСПИТАНИЕ ЛЬВА
РУЧЕЙ
МЕЛЬНИК
ВЕЛИКИЙ .
ВОЛК В КОНУРЕ
ТРИ МУЖИКА
ОТДЕЛ .
ВОРОНА И КУРИЦА
ГАЛКА И АЛМАЗ
СКРЕПКА.
ЩУКА И КОШКА .
ОСЕЛ И СОЛОВЕЙ
ХМЕЛЬ
КАФТАН ТРИШКИ .
СЛОН КАК ГУБЕРНАТОР
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК ОБОГАЩЕННЫЙ
КВАРТЕТ
ЛЮБОПЫТНЫЙ МУЖЧИНА
ПОВАР И КОШКА .
МУЗЫКАНТЫ .
КРЕСТЬЯН И РАБОТНИК
МЕДВЕДЬ СРЕДИ ПЧЕЛОВ
лошадь и собака
уха Демиана .
волки и овцы 93
24
27
35
37
40
43
45
47
49
51
54
55
57
59
61
63
66
67
69
71
СОДЕРЖАНИЕ.
ЛАДА И ДЕРВИШ .
СОБАКА ДРУЖБА .
КУКУШКА И ПЕТУХ .
КРЕСТЬЯНЕ И РЕКА
СУМКА
СЧАСТЬЕ И НИЩИЙ
КУКУШКА И ОРЕЛ. 9
СЛОН В МИЛОСЕРДИИ
ВОЛК И МЫШЬ
КРЕСТЬЯНИН В БЕДАХ
МЕЧ-ЛЕЗВИЕ .
ДОЖДЕВОЕ ОБЛАКО
МЕЧ
ОРЕЛ И ПАУК
ТОРГОВец
СВИНЬЯ ….
ЛИСА ВО ЛЬДУ
002
0MIRON
СОВ И ОСЕЛ .
ОБЕЗЬЯНА И ОЧКИ
СЛОН И МОПС
ПРОМЫШЛЕННЫЙ МЕДВЕДЬ .
ЛИСА КАК АРХИТЕКТОР .
Визит Fortune
The Lion, The Chamois и
The Oracle
The Ass и крестьянин
The Sheep and The Dogs
Строка тележек
Дайверы
Тригамист.
КУКУШКА И ЧЕРЕПАХА
ЛИСТЬЯ И КОРНИ
ВОЛК И КУКУШКА
НЕЧЕСТНЫЙ
ЛИСА И СУРК 9ОН ЖОПА И ЮПИТЕР. . .
КОШКА И СОЛОВЕЙ .
КРЕСТЬЯН И ЛОШАДЬ
КОМАР И ПАСТУХ
ВОЛК И КОШКА .
ПУШКА И ПАРУСА . .
ДРОВА И ОГОНЬ
СИНИНИЦА
ОБЕЗЬЯНЫ
ДУКАТ
ПУТЕШЕСТВЕННИКИ И СОБАКИ .
КРЕСТЬЯН И ЗМЕЯ
ЦВЕТЫ
ОГОНЬ И АЛМАЗ .
ПРУД И РЕКА
ОРЕЛ И Крот
СКВОРЕЦ
ДЕРЕВО
КРЕСТЬЯН И ЛИСА . САДОВНИК И ФИЛОСОФ0005
ОБЩИНА
ДВЕ БОЧКИ ….
ЛОЖНОЕ ОБВИНЕНИЕ .
ЛЯГУШКА И ЮПИТЕР .
ОРЕЛ И ПЕЧАТИ .
АПЕЛЛЕС И ОСЛ ЖЕЛЕБЯ .
ЛЕВ И ВОЛК
XVI
СОДЕРЖАНИЕ.
КРЫСА И МЫШЬ 23 1
ПЧЕЛА И МУХИ 232
КРЕСТЬЯН И ЗМЕЯ ….. 234
КОЛОСОК 235
МАЛЬЧИК И ЧЕРВЯК 237
Похороны 239
Совет мышей 241
The Lamb 243
Крестьянин и змея 244
Паук и пчела 245
МЕХАНИК 25 1
МЫШИ . 252
СОКОЛ И ГУСЕНИЦА …. 254
ЗМЕЯ 255
ЗАЯЦ НА ПОХЕ 257
КРЕСТЬЯН И ЛИСА 259
ПАСТУХ 260 9как
родившийся в Москве, поначалу Фортуна казалась сначала
вовсе не расположенной к улыбке, но кому суждено было
пользоваться в послежизни исключительным почетом и успехом.
Его отец, капитан линейной пехоты, находил своих
доходов едва достаточными для содержания даже небольшой
семьи и не имел оснований надеяться, что будущее принесет ему лучшие времена.
Вскоре после рождения маленького Ивана Андреевича
семья ротмистра последовала за его полком на восток России; 91768 г., по общему отчету; но некоторые \%’rter<; Думаю, он родился на несколько лет раньше.
xviii , МЕМУАРЫ.
умы многих мужчин были готовы принять
смелое заявление Пугачева. Соответственно, самозванец вскоре собрал многочисленное войско
и на некоторое время бросил вызов имперским войскам
.
В период своих успехов он напал на крепость
, в которой стоял староста Крылов, и так разгневался
на упорство, с которым она оборонялась, что заявил 903:05 он повесит этого офицера и всех членов его семьи.
В конце концов им всем удалось бежать; но предание сообщает
, что они часто подвергались большой опасности и что однажды,
когда они останавливались на деревенской почте, маленький Иван
был спрятан от беды в большом куске глиняной посуды, которая стоял на даче.
Из Оренбурга пошли в Тверь”, и там капитан,
обнаружив, что его расходы становятся больше, чем его
дохода, уволился из армии и получил должность
госслужбы. Через несколько лет он умер, оставив своему сыну, уже четырнадцатилетнему, очень мало
, кроме большого ящика с
книгами, который сопровождал его во всех его странствиях.
Через некоторое время мальчик устроился на государственную
службу, но столь неоплачиваемую, что мать
решила ехать с ним в Петербург, в надежде
получить там пенсию в качестве офицерской вдовы. . все это
она получила должность для своего сына с жалованьем в два
рублей (около шести шиллингов) в месяц. Например, жалованье
слуге, содержавшемуся у г-жи Крыловой, составляло только два рубля в год. Тем не менее, маленькое домашнее хозяйство, должно быть, часто оказывалось в большом затруднении.
МЕМУАРЫ.
на государственной службе до 1788 года, когда он потерял
мать.
Ее описывают как «простодушную женщину, которая
едва ли получил какое-либо образование», но обладал большой ценностью
и значительной силой характера.
изучая французский язык, прочитала ей вслух все его переводы —
хотя она не понимала ни слова на языке
, из которого они были переведены.0305 очень хорошо относился к книгам. Старые тома, составлявшие
передвижную библиотеку его отца, он снова и снова перечитывал
с восторгом, и от внимательного прочтения исторических
среди них
его ум наполнился идеями о классической Греции и древней России. Смутные представления о
следующей стадии стали проноситься в его голове, и через
время они оформились в драму, названную
«Кофейница»,* которую он написал (если год его рождения можно
) до того, как ему исполнилось шестнадцать лет. Это он предложил
книготорговцу, который дал ему за это шестьдесят бумажных рублей (около
столько же франков), или, вернее, по настоянию Крылова, книг
на эту сумму. Он выбрал произведения Расина,
Буало и Мольера, предпочитая их произведениям Вольтера
и Кребийона. Спустя годы, когда он стал
известным, книгопродавец вернул ему рукопись, которую он
* «Кофеиница» — гадалка, ищущая предзнаменования в кофейной гуще.
ВОСПОМИНАНИЯ.
никогда не публиковался, и поэт перечитывал его с удовольствием
не совсем без сожаления.
Затем парень обратил внимание на трагедию и сочинил
пьесу под названием «Клеопатра», которую показал своему другу,
знаменитому актеру Дмитриевскому. Актер тщательно перебрал ее вместе с ним и указал на столько недостатков, что Крылов в отчаянии бросил ее и начал другую, под названием
«Филомела». Это также, которое было закончено в 1786 году и было
, напечатанный девятью годами позже в сборнике русских драм
, изданном Академией наук, не встретил
актерского одобрения. Поэтому молодой автор на время отказался от драмы «
».
После смерти матери, которая произошла, когда ему
исполнилось двадцать лет, Крылов оказался совершенно один в
мире и волен заниматься чем ему вздумается. Поэтому он вскоре оставил службу на государственной службе и решил посвятить себя литературе.
В содружестве 🙂 с отставным офицером литературных вкусов, у которого
была своя типография, он основал журнал,
или, скорее, ежемесячный сатирический журнал, названный “Дух-
Почта”*, но ловко как было написано, коммерческого успеха
не имел, и через год прекратился. К этому времени Крылов
стал единоличным владельцем типографии, которая
занимала комнату в доме, стоявшем тогда на том месте, где сейчас стоит
Ольденбургский дворец, недалеко от Летнего сада.
Затем он начал печатать новый журнал под названием «Зритель» т
Почта Духов т Зитель.
МЕМУАРЫ.
, которая длилась одиннадцать месяцев. Это были плохие дни для журналистов в России, и тираж «Зрителя» не превышал
170 экземпляров.
“ул. “Петербургский Меркурий”, но после года существования и этот
подошёл к концу, так и не получив более 150
подписчиков. После его распада Крилоф прекратил выпуск своих
публикаций, но продолжал печатать для других.
К этому времени он стал хорошо известен в мире
писем, и, поскольку он был также хорошим музыкантом и приятным компаньоном
, он пользовался большим спросом в обществе. Большинство его биографов рассказывают, что он вел веселую и беззаботную жизнь с
до 1801 года, когда императрица Мария Федоровна добилась для него
должности в Риге, при князе Сергии Галицине. Но
М. Грот из Академии наук указывает, что это
ошибка. Крылов задолго до этого сошелся
с князем, в доме которого он жил
в Москве и которого сопровождал сначала в
Литву, а потом на дачу в Саратовскую губернию, в
Юго-восток России. Там он оставался до
года 1801 года.
Это был важный период в его жизни, поскольку он позволил ему хорошо изучить страну и нравы сельских жителей.
♦ В то время журнал Карамзина “Московский журнал”, имевший тогда
наибольший тираж, мог похвастаться всего 300 подписчиками.
t Князей этого имени в России много; так много, что предание повествует о том, как один дворянин, который однажды попытался переправиться через реку на пароме без платы, требуя освобождения на том основании, что он князь Галицын, был с негодованием обращен к паромщика со словами: «Разве я не князь Галицм
тоже?» И таким он был на самом деле.
МЕМУАРЫ. Россия ; и он проводил целые часы
в бродяжничестве по базарам или по местам, где
мужики забавлялись, или сидел на берегу
Волги, слушая разговор прачки-
бабы, которые собирались там и сплетничали над их работой.
Находясь у князя Галицына, он имел опять случай
смешаться с крестьянством и близко познакомиться с радостями и горестями деревенской жизни.
Там он мог сам убедиться, как
слишком часто тяжела была крестьянская участь, как тяжело было
давление, под которым ему приходилось
стонать. Там-то, по всей вероятности, он и накопил
те впечатления от страны, которым он впоследствии так
так часто придавал форму и цвет в своих баснях. Там ему тоже было
в состоянии изучить любопытную сцену, представленную загородным домом богатого дворянина
; ибо князь Галицын жил в большом состоянии, содержа
оркестр из сорока музыкантов для игры у него и имея в своем
дворе до шестисот слуг. Князь и вся его семья были очень добры к
молодому поэту, который обучал домашних
детей и устраивал небольшие музыкальные и театральные представления для
развлечения своих хозяев. Единственное, на что ему пришлось пожаловаться
были комары и мухи, которые, безусловно, очень неприятны в
России, и особенно в районе Волги,
и которых он пытался избежать, поднимаясь на вершину
деревенской колокольни, где он был одним из день нашел, крепко спит
среди колоколов.
МЕМУАРЫ.
Когда император Александр I вступил на престол, в
1 80 1 гг., он отозвал князя Галицина из отставки в стране
и сделал его военным губернатором Ливонии. Крылов
пошел с ним секретарем, но недолго действовал в этом качестве
; ибо скоро выяснилось, что у него нет большого таланта к делу, и, кроме того, он начал предаваться азартным играм с, казалось бы, роковой страстью. Но
он пробыл у князя, как друг и компаньон, до
1804 года, когда его покровитель отказался от своего назначения, а затем
вернулся в Петербург. По обычным сведениям,
именно тогда он отправился в княжеские поместья в про-
винодельня Саратовская; но кажется более вероятным, что он принял к
, ведя в то время скитальческую жизнь, и продолжал ее в течение
лет, переходя из одного русского города в другой, как
фантазия вела его. Говорят, что во время своего пребывания в Риге он выиграл в карты очень крупную сумму денег, так что он вполне мог позволить себе какое-то время бездельничать и расточать.
Достоверно то, что к концу 1805 года
он провел некоторое время в Москве и сблизился с
литературные знаменитости этой столицы. Одному из них,
знаменитому поэту и книговеду Дмитриеву, Крылов однажды показал
басни, переложенные им из Лафонтена. Пораженный их духом и живостью, Дмитриев поместил их в “Московский зритель”, где они имели решительный успех,
и настоятельно рекомендовал своему автору культивировать этот стиль письма. датируется эпохой
г. Ему было почти сорок лет, когда он узнал
в чем заключалась его сила.
МЕМУАРЫ.
В 1806 году он вернулся в Петербург, а вскоре после этого
получил казенный пост, который занимал около
лет. В 1807 г. он поставил две комедии, имевшие на сцене большой успех. Одна называлась «Магазин мод
», а другая «Урок для дочерей»
, и обе они были настроены против того вкуса ко всему французскому, который всегда был до крайности противен
.0305 Крылоф. С их появлением его драматическая карьера подошла к концу, и с тех пор он довольствовался тем, что основывал свою репутацию на своих
баснях, первый сборник которых, числом двадцать три, был опубликован в 1809 году; и второй
, содержащий еще 21, в 1811 году. В 1812 году он
был назначен на очень благоприятную должность в Императорской публичной
библиотеке, которая только что была реорганизована и передана под
руководство его близкого друга Оленина.