Распечатать казахский алфавит для детей: qazaq tili, перевод — soyle.kz

12 Бесплатных Карточек Основные цвета на Казахском

12 карточек

Возраст:малыши, дошкольники, младшеклассники

Стиль: карточки с картинками

Формат: Pdf для скачивания

Язык: карточки на казахском для детского сада и школы

Применение:логопедия, общение с невербальными / аутичныими детьми, методы Домана / Шичиды, игры с карточками для детей

  • көк

    карточка Домана на казахском

    proposal

  • com/images/kk/30/cards/picture-flashcard/қою-қызыл-4011667726335.jpg 100w” data-sizes=”100vw”>

    қою қызыл

    карточка Домана на казахском

    proposal

  • қара

    карточка Домана на казахском

    proposal

  • алтын түстес

    карточка Домана на казахском

    proposal

  • com/images/kk/30/cards/picture-flashcard/сұр.jpg” data-srcset=”https://kids-flashcards.com/images/kk/30/cards/picture-flashcard/сұр.jpg 100w” data-sizes=”100vw”>

    сұр

    карточка Домана на казахском

    proposal

  • жасыл

    карточка Домана на казахском

    proposal

  • тоқсары

    карточка Домана на казахском

    proposal

  • org/ImageObject” data-src=”https://kids-flashcards.com/images/kk/30/cards/picture-flashcard/қызыл.jpg” data-srcset=”https://kids-flashcards.com/images/kk/30/cards/picture-flashcard/қызыл.jpg 100w” data-sizes=”100vw”>

    қызыл

    карточка Домана на казахском

    proposal

  • күміс түстес

    карточка Домана на казахском

    proposal

  • күлгін

    карточка Домана на казахском

    proposal

  • org/ImageObject” data-src=”https://kids-flashcards.com/images/kk/30/cards/picture-flashcard/сары.jpg” data-srcset=”https://kids-flashcards.com/images/kk/30/cards/picture-flashcard/сары.jpg 100w” data-sizes=”100vw”>

    сары

    карточка Домана на казахском

    proposal

  • ақ

    карточка Домана на казахском

    proposal

Скачать бесплатные карточки Домана “Основные цвета” на казахском

Не пропустите ещё наборы развивающих картинок на казахском языке!

Больше нет доступных наборов карточек на казахском языке.
Но вы можете перейти в раздел карточек на казахском языке и перевести их на казахский.

Қосымша түстер  20 карточек

Формалар 2D  35 карточек

3D пішіндері  17 карточек

Жәндіктер   23 карточки

Смотреть готовые наборы картинок Основные цвета на других языках:

Tiykargi renler  азербайджанский

Ngjyrat bazë  албанский

Base colors  английский

Посмотреть все

الألوان الأساسية  арабский

Нажмите здесь, чтобы загрузить данный набор карточек с изменениями, которые вы только что внесли.

Подпишитесь на рассылку Kids Flashcards

Казахский язык для детей: Ғажайып қазақ тілі — Удивительный казахский язык

Жанр: обучение
Год выпуска: 2008
Разработчик: Центр «Руханият»
Язык интерфейса: Қазақ тілі (казахский язык)
Формат: Flash (файлы SWF) его проигрывает Adobe Flash Player (бесплатный, широко распространенный проигрыватель мультимедиа). Как правило, браузеры устанавливают проигрыватель Flash автоматически. Поэтому устанавливать программу не нужно.

Увлекательная мультимедийная программа для обучения детей дошкольного возраста и младших классов.
Данная программа может эффективно использоваться для обучения не только казахскоговорящих детей, но и всех других, кто изучает казахский язык благодаря её легкости и увлекательности.

На данный момент лучшая программа для обучения детей:
•Приятный и четкий голос ведущей и двух очаровательных детей-помощников Гульжан и Нуржан, помогут вашим детям в путешествии по данной программе
Освоение алфавита легко и непринужденно (как пишется данная буква, произносится, примеры слов с яркими иллюстрациями)
Жаңылтпаштар (скороговорки) для детей — помогут им приобрести четкость произношения. Все скороговорки на казахском языке озвучены детьми.
Ертегілер әлеміне саяхат (Путешествие в мир сказок) – 5 сказок на казахском языке, которые эмоционально озвучены ведущей программы, приведены тексты сказок и красивые иллюстрации к ним.
Жұмбақтар (Загадки) – еще одна интересная тема в программе: дети читают загадки, а задача вашему малыше отгадать их. В помощь детям приведены картинки, из которых надо выбрать нужный вариант ответа.
Познавательные темы: кіим-шешек (одежда), жол ережесі (правила дорожного движени), жыл мезгілдері (времена года), жануарлар әлемі (мир животных), отбасым және достарым (моя семья и друзья) и другие помогут ребенку освоить новые слова и глубже понять их применение в жизни.
•За правильные ответы ваш ребенок получает дополнительные баллы – это еще одна мотивация для обучения.

Все задания имеют голосовое и музыкальное аудиосопровождение, яркие иллюстрации, которые, несомненно, привлекут внимание детей.

Скачать бесплатно:
Ғажайып қазақ тілі — Удивительный казахский язык (81Мб)

Источник: казахский язык для детей ертеги ертегі программа изучение жаңылтпаш жұмбақ ғажайып қазақ тілі удивительный казахский яз

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Категория: Обучающие программы | Добавил: admin (04.03.2012)
W

Просмотров: 24970
| Теги: жұмбақ, Программа, удивительный казахский язык, казахский язык для детей, ертеги, жаңылтпаш, ғажайып қазақ тілі, ертегі, изучение
| Рейтинг: 4.2/5

Похожие материалы

Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Казахский алфавит: прошлое, настоящее и будущее

Язык, пожалуй, главное богатство людей любой нации. Его происхождение является одной из самых сложных тем в современной лингвистике.

История казахскоязычной графики имеет глубокие корни. По данным сайта National Digital History, письменность народов Центральной Азии и происхождение самого казахского языка возникли в раннем средневековье.

Древнетюркская руническая письменность, известная в науке как орхоно-енисейское письмо, возникла и функционировала в Евразии в VI-VII веках и раннем средневековье. С V-XV веков тюркский язык был языком межнационального общения на большей части территории. Во времена правления монгольских ханов Батыя и Мунке все официальные документы в Золотой Орде и международная переписка, кроме монгольского, велись на тюркском языке.

Среднеазиатские и казахские духовные и светские школы использовали арабскую графику. Колонны, карнизы, купола зданий и сооружения были украшены красивой орнаментальной арабской каллиграфией. Ученые и поэты писали свои произведения на арабском языке, украшая страницы рисунками. Все произведения выдающихся умов Востока были написаны на арабском и фарси (персидском), так как эти языки считались международными. Арабская графика использовалась на территории современного Казахстана почти 9 лет.00 лет, с 10-го по 20-й век.

В 1912 году казахский ученый Ахмет Байтурсынов реформировал казахский алфавит на основе арабской графики, что сделало возможным его использование миллионами казахов, проживающих за границей. Он исключил все арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, характерные для этого языка. После 1917 года в Казахстане начали вводить латиницу. Арабские буквы, сыгравшие в свое время положительную роль в общественном развитии, как бы приостанавливали исторический прогресс.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев давно выступает за переход на латиницу

Президиум ЦИК и Совнарком Союза Советских Социалистических Республик (СССР) принял постановление от 7 августа 1929 г. о введении единого тюркского алфавита на основе латиницы. Однако 30-буквенный алфавит просуществовал недолго и использовался только с 1929 по 1939 год.

Новый алфавит на основе русской графики, состоящий из 42 букв с фонетическими особенностями казахского языка, был предложен в 1940 году. Положение «Об изменении казахского письма с латинизированного на новый алфавит на основе русской графики» принят 13, 19 ноября40 и казахские книги, газеты и журналы впоследствии были изданы на кириллице.

История алфавита казахского языка, по большей части, определялась конкретными политическими причинами, считает Президент Нурсултан Назарбаев. В прошлом году казахский алфавит вновь стал предметом горячих дискуссий среди политиков и ученых, казахстанских и зарубежных СМИ, академиков и простых людей.

С первых дней независимости в 1991 году глава государства уделял особое внимание развитию казахского языка. В 2006 году поднял вопрос о переходе алфавита на латиницу на 12-й сессии Ассамблеи народа Казахстана.

Спустя шесть лет Назарбаев заявил о готовности и необходимости страны перейти на латиницу. В 2017 году он опубликовал обширную политическую статью «Взгляд в будущее: модернизация казахстанской идентичности», в которой сосредоточился на поэтапном переходе на латиницу. Кульминацией переговоров стал его указ от 26 октября о замене существующего казахского алфавита на латиницу.

«В целях обеспечения перехода казахского алфавита с кириллицы на латиницу постановляю утвердить прилагаемый алфавит казахского языка на основе латиницы. Правительству Казахстана создать национальную комиссию по переводу казахского алфавита на латиницу, организовать к 2025 году поэтапный переход на латиницу и принять другие меры по реализации данного указа, в том числе организационного и законодательного характера», – говорится в документе. читать.

Вариант алфавита, утвержденный указом президента от 26 октября 2017 г.

В новом алфавите вместо 42 кириллических букв было 32 знака, девять из которых были написаны через апостроф.

Новая версия латиницы вызвала неоднозначную реакцию пользователей и активно обсуждалась в социальных сетях. Некоторым пользователям новый алфавит не понравился, и они высказали мнение, что его версию следует доработать.

Назарбаев внес поправки в свой первоначальный указ 19 февраля, заменяя апострофы диакритическими знаками и орграфами. Крайним сроком завершения перехода остается 2025 год.

Версия алфавита утверждена 19 февраля 2018 года.

Председатель Мажилиса (нижняя палата парламента) Нурлан Нигматулин считает, что современный мир — это мир латинского алфавита.

«Вопрос об изменении казахского алфавита возник не случайно. Этот вопрос давно обсуждался в обществе как профессиональными филологами, так и общественными экспертами. Перевод казахского языка на латиницу является научно обоснованным процессом и включает в себя комплекс взаимосвязанных мероприятий, направленных на подготовку учителей и различных групп населения, разработку учебников и методических пособий и перевод делопроизводства и информационного пространства на латиницу. . Ни один из этапов нельзя упускать из виду. Переход на латиницу должен осуществляться динамично, исключая спешки и необдуманные форсирующие мероприятия», — сказал он.

Учитель года в Казахстане Александр Кинцель поддерживает переход на латиницу

Несколько человек осудили проект, заявив, что отказ от кириллицы снизит грамотность казахского языка и сделает русскоязычные школы более популярными. Другие считают, что эти изменения ослабят позиции русского языка в самом Казахстане.

Президент отметил, что переход никоим образом не затрагивает прав русскоязычных граждан, так как использование русского языка в кириллице останется без изменений.

Учитель года Казахстана Александр Кинцель поддержал его мнение.

«Переход на латиницу — веление времени. Однако мы поймем это только тогда, когда вступим в непосредственный контакт [с ним]. Например, некоторое время назад в Казахстане начали издавать собственные учебники, и было много критики. Однако, как показала практика, они стали актуальными. Учебники сейчас на достаточно хорошем уровне. Все требует опыта. Это займет некоторое время. Все встанет на свои места и та же латиница будет успешно реализована. По распространенному мнению, тюркские языки органичнее звучат в латинице, чем в кириллице, в силу специфики их фонетики», — сказал он.

Большинство казахстанцев настроены позитивно и с нетерпением ждут новых изменений в алфавите. Они считают, что переход необходим, чтобы оставаться сосредоточенными в современном мире, где большая часть населения использует латиницу.

КАЗАХСТАН Казахи вернутся к латинице и откажутся от кириллицы к 2023 году

Решение Министерства образования грозит взрывом грамотности в стране и может привести к расколу поколений. После падения советской империи произошло культурное оскудение среднеазиатских республик. Латинизация может привести к сближению с Турцией и другими соседними странами, а также создать путаницу.

Москва (AsiaNews) – К 2023 году Казахстан вернется к латинице, отказавшись от кириллицы, используемой в настоящее время также для казахского языка, а также для русского языка, который все еще является доминирующим.

Решение было обнародовано министерством образования 16 апреля. Такой выбор, однако, чреват резким падением уровня грамотности в стране, а также спровоцирует раскол между поколениями.

В европейской цивилизации существуют две основные модели письменности: романо-германская и англо-саксонская. И Российская империя, и Советский Союз со связанными с ним странами всегда придерживались первого, к которому относится и кириллица. После распада СССР различные постсоветские республики, особенно в Средней Азии, потеряли многие идеологические и политические устои, а также произошел распад социальных и гражданских моделей, с обменом между моделями письма и выражения.

Дискуссия в казахстанском обществе идет уже несколько лет, и с учетом 2023 года готовится полная транскрипция казахского языка на латиницу. Решение не очень популярно и считается прихотью элит; трансформация, предложенная с 2012 года, началась в 2017 году по указанию президента Нурсултана Назарбаева.

Отказ от кириллицы несет с собой значительное количество осложнений и противоречий, начиная с уровня образования большинства населения, во многом связанного с русским языком и кириллицей. Новым поколениям суждено пересечь пропасть, которая отделит их от предыдущих поколений, а также от тех, кто им непосредственно предшествовал. Между этническими группами страны также будут значительные расстояния, что добавит к языковой разнице и алфавитную.

Даже граждане, которые сегодня изъясняются в основном на казахском языке, с большим трудом узнают его в латинизированном варианте, который они не смогут прочитать или понять, так как правила произношения в двух алфавитах сильно различаются. Не говоря уже о факторе, который сегодня очень характерен для молодого поколения во всем мире, а именно о все большем отдалении от печатного слова.

Хотя сезон коммунистического тоталитаризма подвергается критике, и по понятным причинам, нельзя отрицать, что при Советском Союзе имело место большое распространение печатных текстов, книг и журналов, даже на национальных языках 15 республик Союз. Нынешние постсоветские страны не имели бы ни средств, ни сил для продолжения или возобновления политики массовых изданий, да и частные лица в этом не заинтересованы. Таким образом, будущие поколения обречены читать все меньше и меньше, и только то, что решено для публикации в политических целях обладателями политической и экономической власти.

Еще одна проблема касается самой структуры казахского языка, а также других языков стран региона, а также более западных языков бывшей советской империи, таких как молдавский или белорусский: они часто разговорные языки с плохим литературным определением. Именно в период пандемии возникла общая проблема с изложением научных теорий и определений на местном языке, всегда заканчивающимся обращением к русскому, а на определенных уровнях и к английскому языку. Как развивать медицину на казахском языке? Пока нет ответа.

 

Не говоря уже об огромной проблеме кадров учителей всех уровней школ, на подготовку которых уйдет не менее десяти лет. Многие также рассматривают риск наводнения национального языка англиканизмами или, во всяком случае, выражениями, не происходящими из национальной культуры, которой сегодня также не хватает писателей и представителей, способных утвердиться на популярном уровне.

В прошлом в истории Казахстана уже были и рунический алфавит и арабская графика, и даже латинские буквы между 1929 и 1940 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *